寄情山水
_
abandon oneself to nature
jìqíngshānshuǐ
abandon oneself to natureпримеры:
退休以后,他寄情于山水之间。
After retirement, he finds spiritual sustenance in nature.
噢,也没有确定的想法。就是想到处逛逛。享受下烈酒。谈场恋爱或者纵情山水。这都是我们应得的享受。
О, не знаю пока. Придумаю что-нибудь. Напьюсь медовухи. Заведу любовника... или пятьсот. Я бы сказала, мы это заслужили.
你知道,我一直期待一个假期。来瓶烈酒,谈场恋爱或者纵情山水。现在看来我要集中精力阻止末日到来。再一次。
Знаешь, мне так хотелось устроить себе каникулы. Бутылка чего покрепче, любовник – один или сотни три... Вместо этого, похоже, придется разбираться с очередным концом света. Снова.
пословный:
寄情 | 山水 | ||
1) выражать чувства (настроение)
2) посвящать (отдавать) свои чувства (влечения, симпатии)
|
1) горы и реки
2) обр. пейзаж
|