宣誓效忠
xuānshì xiàozhōng
клясться в верности и обещать вечную преданность, принять присягу на верность
Залог верности
xuān shì xiào zhōng
swear allegiance and pledge eternal loyalty to ...; take an oath of fealtyxuānshìxiàozhōng
take an oath of fealtyпримеры:
所有部落的子民都必须宣誓效忠于他们的新酋长。
Каждый ордынец должен принести клятву верности новому вождю.
有许多强大的阵营曾对隐秘通途宣誓效忠。是时候召集他们帮我们对付哈卡和恶魔猎犬了。
Многие поклялись в верности Незримому пути. Пришла пора объединить силы, чтобы победить Хаккара и его демонических гончих.
我个人是不会选择召唤纳迦盟友的,不过他们的首领曾经向伊利丹大人宣誓效忠,我们就等着看吧。
Лично я не слишком доверяю нагам, но их повелительница поклялась в верности владыке Иллидану, так что посмотрим, что из этого выйдет.
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
欧恩哈拉的预言传播得很快。很多人想要向隐秘通途的新领袖宣誓效忠。
Слухи о знамении Онары расходятся быстро. Уже многие хотят присягнуть на верность новому предводителю Незримого пути.
“宣誓效忠吾皇恩希尔·恩瑞斯……不然就受刑吧!”
Присягни нашему императору — или умри.
我记得我为之战斗过的一切……记得我爱过,我宣誓效忠的每一个人。
Я вспомнил все, за что сражался... всех, кого любил и кому служил.
以握手宣誓效忠。
Клятва верности, скрепленная рукопожатием.
我向莫拉格·巴尔宣誓效忠,以祂的名义之下,牺牲了数以千计的无辜之人。
Я поклялся в верности Молагу Балу и принес ему в жертву тысячу невинных.
怎么会有人对海尔辛宣誓效忠,只为了让自我意识被夺走?
Что должно найти на человека, чтобы поклясться в верности Хирсину и вот так лишиться своей свободы воли?
我们已经宣誓效忠亚马兹。他会帮助我们度过难关。
Мы поклялись в верности Йамарзу. Он проведет нас через эти темные времена.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
艾弗拉特·克莱尔是工人运动的英雄。他是我宣誓效忠的勇士。
Эврар Клэр — герой рабочего движения. Это мой кумир, которому я присягнул на верность.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
不,我不会让它杀死任何人。这就是我的工作,把它再召唤出来,解决它、把事情做个了结。杜兰德,你觉得我有办法独自重现宣誓效忠的场面吗?
Нет. Хочу, чтобы она никого не убила, поэтому мне и нужно, чтобы ты заново ее вызвал. Тогда за дело возьмусь я - и покончу с ней раз и навсегда. Дюран... Как думаешь, я смогу в одиночку разыграть эту сцену?
幸好他没活下来,因为帝芙索夫原本策划要推翻卢多维克王。他的作品不是雕像,而是装成雕像的魔像,只要听到宣誓效忠的誓言便会活过来…把国王和他的守卫五马分尸。
И хорошо, что так! Ведь Диветаф собирался устроить покушение на Людовика. Под видом статуй он хотел отправить людям големов, которые активировались благодарственными речами... Эти големы разорвали бы нашего короля и его стражу в клочья.
我们每年都会在这里举办聚会,纪念精灵宣誓效忠的日子。但这种事情…以前从没发生过。
Каждый год мы отмечаем здесь годовщину "Эльфского приношения". Но такое... У нас впервые.
你们可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Не могу позволить себе такую роскошь. Я присягал ее милости на верность.
你可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Я не могу себе позволить такую роскошь. Я присягал княгине на верность.
他宣誓效忠他的领主。
He swore fealty to his lord.
皇家警卫队向国王宣誓效忠。
The Imperial Guards presented homage to the king.
士兵们宣誓效忠于他们的祖国。
The soldiers swore allegiance to their motherland.
士兵们宣誓效忠于女王陛下。
The soldiers swore to pay their homage to the Queen.
他宣誓效忠国王。
He swore allegiance to the throne.
小鬼们垂涎于这样纯粹的知识,不加思考,直接在协议书上签下了大名,宣誓效忠。
Импы, истекая слюной от мысли о безграничных знаниях, немедленно согласились. Заключая договор, каждый из них лично вписал свое имя в огромный кодекс.
命令她宣誓效忠于神王。
Потребовать, чтобы она принесла клятву верности Королю-богу.
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
我想这就是你已经宣誓效忠于其他人的理由?拜托,我又不是三岁小孩儿。
Видимо, поэтому ты уже поклялся помогать другому? Хватит, я не вчера родилась.
要不是你已经宣誓效忠了别人,我也不会感到如此窝心。
Ты бы мог задеть струны моей предполагаемой души, если бы уже не поклялся в верности другому.
我们中的一人向神王宣誓效忠,背叛了我们。
Один из спутников дал обет Королю-богу и предал нас.
从他的言行举止来看,他似乎有保持乐观的理由。进一步推测可知,他已经宣誓效忠神王了。
Судя по его поведению, у него есть причины для оптимизма. Высказать догадку: он дал Обет Королю-богу.
神王有意无意地从战争、死亡、疾病,和那些生者体内丰富的秘源中获取给养。我现在终于想明白了,尤其是从一个宣誓效忠之人的角度来说。
Король-бог подпитывается от войны, от смерти, от мора – от сильного Истока, что живые носят в себе, зная о том или нет. Я думала, это уже всем известно, особенно тем, кто присягнул Королю.
询问凯姆宣誓效忠神王多久了。
Спросить Кемма, как давно он дал обет Королю-богу.
角色对神王宣誓效忠。
Персонаж дал обет Королю-богу.
你已经宣誓效忠于神王,并与他定下盟约。
Вы поклялись в верности Королю-богу и приняли его Завет.
你的脑海中出现一个声音,那是你曾经宣誓效忠之人的声音。是神王。
У вас в голове начинает звучать голос. Голос того, кому вы поклялись в верности. Голос Короля-бога.
又失败了...再次宣誓效忠圣契,你就会得到重生。
И вновь поражение... утвердись в верности Завету и вернешься к жизни.
喂,雄心勃勃的家伙。我是蒂尔·桑德留斯的人。你向谁宣誓效忠?
Привет тебе, взыскующий. Я служу Тир-Ценделиусу. А ты?
我到达无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得神性。为了试图对抗他们,我和他们的最高统治者神王立下了圣契,宣誓效忠神王。尽管现在的我被他所束缚,我依然继续追寻着我最初的道路。最终,我设法进入了学院——那是议会的第一部分。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Чтобы противостоять им, мне пришлось поклясться в верности Завету, данному их верховным владыкой, Королем-богом. Несмотря на связь с ним, я иду своей изначальной дорогой. Сейчас мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
我与神王定下了圣契,用自己的灵魂宣誓效忠神王。在神王觉得必要的情况下,他会把他的意志传达给我。
Я принимаю Завет Короля-бога. Теперь Король-бог может обращаться ко мне и сообщать о своих пожеланиях, когда сочтет это необходимым.
一座外国城市决定宣誓效忠,加入我们的帝国。
Иностранный город присоединился к нашей империи, его население присягает нам на верность.
效忠是在封建制度下向主人宣誓忠诚的过程,如骑士宣誓效忠男爵,又或男爵宣誓效忠国王。
Фуа – это клятва верности сеньору в феодальной системе. Например, рыцарь клянется в верности барону, барон – королю.
一座自由城市决定宣誓效忠,加入我们的帝国。
Вольный город присоединился к нашей империи, его население присягает нам на верность.
一座独立城市已向我们宣誓效忠,并请求加入我们伟大的文明!
Один из независимых городов присягнул нам на верность и обратился с просьбой о присоединении к нашей великой цивилизации!
пословный:
宣誓 | 效忠 | ||
1) присягать, клясться; клятва, присяга
2) давать честное слово
3) * обязательство (напр. даваемое освобождаемым под честное слово пленным: не участвовать в военных действиях)
|