实在不行
shízài bùxíng
безнадёжный, безвыходный, безысходный
实在不行我就找你帮忙 я бы только в последнюю очередь попросил тебя помочь
примеры:
实在不行的话
в крайнем случае, если уж больше никак (не получится)
啊?行吧,行吧,那我找别人…实在不行,我就自己跑一趟…
Да? Ладно уж, кого-нибудь ещё попрошу... Если никак, то самому придётся.
实在不行,我就拿着这些画去找那个人问问去。有这些画做证据,我也不怕他不认账。
Если не получится, я отнесу фотокарточки продавцу и посмотрю, что он скажет. С таким доказательством он уже не отвертится.
但是…如,如果实在不行,为了安娜…你,你就抓个草史莱姆回来吧!我能行!我一定能行…
Но... Ес-если ты ничего не найдёшь... Принеси Дендро слайма ко мне. Я... Я сделаю это. Ради Анны!
不过,不去看看也不知道情况…实在不行,打包几份好吃的回来也不错。
Ну, не попробуешь - не узнаешь. В крайнем случае можно будет заказать вкусной еды на вынос.
唉,我算了一下,实在不行…我再加把劲。
Я уже думал об этом, но... Мне просто не хватает времени...
实在不行,我得自己出去一趟了…
В самом крайнем случае мне самому придётся разбираться с этим.
他的工作实在不行,他这人也不行。
His work is hopeless, and so is he.
不!别让他们跑了。实在不行把船毁了!
Нет! Не дай им уйти! Если нужно – потопи лодку!
我的朋友,我相信你意味良好,但这实在不行。我们也许不是那麽聪明,但是我们绝不被利用。
Мой друг, уверен, вы желаете нам добра. Но мы на такое не пойдем. Может, мы и простые люди, но обманывать себя не позволим.
пословный:
实在 | 不行 | ||
shízài
1) правдивый; настоящий; действительный
2) действительно, на самом деле
shízai
1) крепкий, прочный, основательный
2) честный
|
1) нельзя, не годится; не пойдёт!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено
2) диал. в высшей степени, крайне, чрезвычайно
|