定做一顶帽子
_
сделать шляпу на заказ
примеры:
根据味道判断,船长一定每天都带着这顶帽子,每!一!天!闻闻这味!
Судя по запаху, капитан носил эту шляпу каждый день, не снимая. Ох, ну и мерзость.
“所以我应该……就这么……找顶帽子,然后干它,是吗?!”(指着你的脑袋,帽子所在的位置。)“在你面前跟一顶帽子发生性关系,就因为你让我这么做?在海冰上?!”
То есть я должен... вот так вот... взять шапку и выебать ее, да?! — Ты показываешь на воображаемую шапку на своей голове. — Вступить с ней в половое сношение прямо у тебя на глазах, только потому, что ты мне это сказала? Прямо на льду?!
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
пословный:
定做 | 一顶 | 顶帽 | 帽子 |
1. 计算数量的单位。 三国演义·第八回: “令良匠嵌造金冠一顶, 使人密送吕布。 ”儒林外史·第十二回: “跑了一箭多路, 一头撞到一顶轿子上, 把那轿子里的官几乎撞了跌下来。 ”
2. 一抵、 一触。 如: “这门向前一顶就开了。 ”
|
1) [official cap in Qing Dynasty] 清代官帽
2) оголовок (опоры, сваи)
|
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
|