守口
_
1) 闭口不言。
2) 把守关口。
1) 闭口不言。
2) 把守关口。
в русских словах:
держать язык за зубами
不洩漏秘密; 守口如瓶
немой как рыба
守口如瓶
скрытный
1) 不坦率的 bùtǎnshuàide; 守口如瓶的 shǒu kǒu rú píng-de
примеры:
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
约翰有意说出,但玛丽要他守口如瓶。
John wanted to talk, but Mary told him to keep his lips buttoned.
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
<name>,探测结果并不乐观。我向来不是个守口如瓶的人,那么就让我告诉你一些关于我所属的组织——紫罗兰之眼的内幕吧。
Все это не сулит нам ничего хорошего, <имя>. Я никогда не понимал необходимости в особой секретности, поэтому расскажу тебе немного о нас, то есть об Аметистовом Оке
不管你发现了什么线索,都要守口如瓶。我们自己来进行调查。
Значит так! Что бы ты там ни <обнаружил/обнаружила>, ни слова следователю. Мы сами во всем разберемся.
这个恶魔毫无用处。我用夺魂之镰不断对他严刑拷问,可他一直守口如瓶。我们看看他还能撑多久。
不过,我还有个主意……
前面有一个恶魔审判官。他可以施展恐怖的邪能魔法,通过漂浮之眼来窥探世界,并且擅于使用黑暗契约。如果你能夺取他的力量,就可以让杰斯·织暗运用在仪式之中,用来监视燃烧军团。
不过,我还有个主意……
前面有一个恶魔审判官。他可以施展恐怖的邪能魔法,通过漂浮之眼来窥探世界,并且擅于使用黑暗契约。如果你能夺取他的力量,就可以让杰斯·织暗运用在仪式之中,用来监视燃烧军团。
Этот демон бесполезен. Я пыталась разговорить его с помощью Косы Душ, но он сопротивляется. Посмотрим, сколько он продержится.
Хотя у меня есть один план...
Неподалеку отсюда расположился еще один демон-инквизитор. Такие демоны используют ужасающие темные ритуалы и видят все с помощью своих летающих глаз. Если бы тебе удалось забрать его силу, Джейс Темный Ткач смог бы пошпионить за Легионом.
Вытяни силу из еще теплого трупа демона, и ты сможешь использовать ее в своих целях.
Хотя у меня есть один план...
Неподалеку отсюда расположился еще один демон-инквизитор. Такие демоны используют ужасающие темные ритуалы и видят все с помощью своих летающих глаз. Если бы тебе удалось забрать его силу, Джейс Темный Ткач смог бы пошпионить за Легионом.
Вытяни силу из еще теплого трупа демона, и ты сможешь использовать ее в своих целях.
当然,玫瑰在蒙德代表着「守口如瓶」。
Конечно! В Мондштадте они олицетворяют поговорку: «Мои уста запечатаны, подобно бутылке вина».
如今「送仙典仪」也办了,这件事已经人尽皆知了,我们千岩军也就不用再守口如瓶了…
После Церемонии Вознесения все уже всё знали, и нам, Миллелитам, держать рот на замке больше нет смысла.
女仆要严守秘密,所以我很喜欢玫瑰,玫瑰在蒙德就代表「守口如瓶」,它总是能提醒我…欸?在你的家乡,玫瑰代表「爱情」吗?…居、居然还有这么火热的含义啊…
Горничные должны уметь хранить секреты. Поэтому мой любимый цветок - роза, в Мондштадте розы - это символ тайны, они всегда напоминают мне... Что? На вашей родине это символ любви? Оказывается, есть ещё и такое значение...
为避免一不小心说漏嘴,诺艾尔用红色的布料做了许多玫瑰——玫瑰在蒙德象征着「守口如瓶」。
Чтобы никто случайно не проболтался, Ноэлль сделала из красной ткани много роз. В Мондштадте роза - символ печати безмолвия.
别担心,沙德,我会守口如瓶。
Не беспокойся, Шадр, я не раскрою твоей тайны.
警告你一声。卡塞莫对他的研究守口如瓶。想得到这方面的资料并非易事。
Предупреждаю, Колсельмо яростно оберегает свои исследования от посторонних. Добиться от него помощи будет нелегко.
毕竟要弃尸又要卫兵守口如瓶可是相当不划算。
Прятать трупы и отводить глаза страже довольно дорого.
因此,我建议你信守承诺,守口如瓶,否则就等着黑暗兄弟会的人找上门来。
Так что если ты не жаждешь их визита, я предлагаю тебе последовать собственному совету и держать язык за зубами.
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但无论发生什么事我都不会出卖自己的信誉。美食家的身份,到死我都会守口如瓶。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
警告你一声。卡塞莫对他的研究守口如瓶。想得到这信息并非易事。
Предупреждаю, Колсельмо яростно оберегает свои исследования от посторонних. Добиться от него помощи будет нелегко.
既要弃尸又要让卫兵守口如瓶,办起来可不便宜。
Прятать трупы и отводить глаза страже довольно дорого.
哦,我是个守口如瓶的人。在这个大厅里,我必须这么做。
Я хорошо умею хранить секреты. Здесь без этого никак.
商人公会的雷瓦登在一楼租了间房间。我应该要提供食物和水,并且守口如瓶。
Благородный господин Леуваарден из Купеческой Гильдии снял второй этаж моей таверны. И надо признаться, очень щедро мне заплатил. А я должен обеспечить его гостей едой, выпивкой и держать рот на замке.
只要你守口如瓶,我就会给你从面包师傅那里偷来的白蜂蜜配方。
У меня для тебя что-то есть. Это секрет… рецепт Белого Меда. Я его украла когда-то у пекаря.
我不知道,警官。她在海岸的某个地方有个临时住所……但她对此守口如瓶,甚至都不肯告诉我。
Откуда мне знать, детектив. У нее где-то на побережье была вписка... Но она никому о ней не рассказывала, даже мне.
是你们这些混蛋觉得有必要像个该死的军乐队一样四处打转的——哈迪兄弟可是一直守口如瓶的。
Это вы, мудаки, звените на всю округу как ебучий духовой оркестр — а парни Харди молчаливы.
露比是私刑的组织者。她也∗失踪∗了,不过哈迪兄弟对她的去向守口如瓶。你需要撬开他们的嘴。你有没有∗充分∗查探过飞旋旅社?有没有分析过凶杀案现场?有没有真正∗彻底地∗审问过卡拉洁?这一切都有可能让说服他们变得更容易。
Руби организовала это повешение. Кроме того, она сама куда-то ∗пропала∗, однако у парней Харди рот на замке: они не выдадут ее местонахождение. Нужно их как-то разговорить. Вы исследовали все уголки «Танцев»? Проанализировали место преступления? Тщательно допросили Клаасье? Все это может помочь вам убедить их.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск