宁要
nìngyào
лучше уж...; пусть уж... (в составе конструкции 宁要..., (而)不要... - иметь предпочтение чего-то одного перед чем-то другим)
宁要一个没文化的劳动者,而不要一个有文化的剥削者 лучше уж труженик, не имеющий культуры, чем эксплуататор, обладающий культурой
宁要公开敌人,不要虚伪朋友 лучше открытый враг, чем фальшивый друг
примеры:
宁要实惠而不要恭维(恭维不如实惠)
pudding rather than praise
宁要更诚实的工作,不要更轻松的工作。
Не ищи работу полегче, ищи почестней.
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
лучше маленькая рыбка чем большой таракан
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
(见 За одного битого двух небитых дают)
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
за битого двух небитых дают; за учёного двух неучёных дают
(见 За битого двух небитых дают)
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
за одного учёного двух неучёных дают
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
(见 Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан)
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
малая маленькая рыбка лучше большого таракана
钻石城的莫伊·克劳宁要我找到三样被遗留在魏斯廷庄园的棒球纪念品。
Мо Кронин из Даймонд-сити попросил меня найти три бейсбольные реликвии, которые должны были остаться в старой усадьбе Вестингов.