学术界
xuéshùjiè
научные круги, научная общественность; академическое сообщество
научные круги
xuéshùjiè
[academia; academic world; academic circle] 学术或学院式的生活; 学术或学院式的环境
научное сообщество
xué shù jiè
academic circles
academia
academic circles; academia
xuéshùjiè
academic circles
他在学术界享有盛名。 He is notable in academic circles.
частотность: #8042
в русских словах:
вращаться
вращаться в учёных кругах - 经常与学术界往来
научная общественность
学术界 xuéshùjiè, 科学界 kēxuéjiè
синонимы:
相关: 知识界
примеры:
经常与学术界往来
вращаться в учёных кругах
他在学术界享有盛名。
He is notable in academic circles.
「风之花」到底会是哪种花呢?如果能解开这个谜题,一定会留名学术界的。
Так что же это за цветок, «анемония»? Тот, кто разгадает эту загадку, оставит свой след в академических кругах.
他是我的挚友,也是学术界当中不可限量的学生……听到他被杀的时候我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
他是我的挚友,也是学术界一颗耀眼的新星……听说他被杀时我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
那些学术界的社会党。
И социалистов в академии.
沃森教授将要离开学术界到工业界去工作。
Professor Watson is leaving the academic world to take a job in industry.
拜托,我只是在逗你呢。我知道学术界是个破地方。教授去任何有职位的地方。
Да ладно, я просто шучу. Я знаю, что научная сфера— настоящая боль в заднице. Профессора идут туда, где им предлагают постоянную должность.
国立普通医生学院、学会和学术协会世界组织
Всемирная организация национальных колледжей, академий и академических ассоциаций практикующих врачей
是的,他深深地沉浸在艺术学习的世界里。
Он глубоко погрузился в изучение изящных искусств, да.
须弥以学术闻名于世界…旅行者,你应该听说过教令院这个名字吧?
Сумеру на весь мир славится своими учёными... Тебе наверняка доводилось слышать о нашей академии?
这所学院里的每个法师经常施展结界术来练习,为了避免遭受物理伤害。
Все маги Коллегии регулярно используют обереги на тренировках, чтобы избежать физических травм.
巫术学派传授连通异界的魔法咒语,越高的智力会使法术的效果变得越强,阅读此书即可学习该咒语。
Чародейское заклинание. Для него важен интеллект. Чтобы выучить заклинание, прочтите книгу.
说你的同族是出于自私,而不是恐惧才这么做的。你将重塑这一点。这个世界的学院值得拥有精灵的学术。
Сказать, что ваши сородичи действуют из чистого альтруизма, а не из страха. Вы отстроите свою цивилизацию; академии всего мира заслуживают права прикоснуться к эльфийской мудрости.
就是这个问题,对吗?怎样才能达到伟大死灵学术的至高境界?我可能会有答案...告诉我,你听说过古斯塔夫臣吗...?
В этом и есть вопрос, верно? Как можно превзойти величайшее достижение некромантии, какое только можно представить? Возможно, ответ мне известен... скажите, доводилось ли вам слышать про густавхен?..
德莱维斯·内罗仁告诉我冬驻学院里藏着一些书,里面有关于强力幻象系法术的知识。我应该用他教给我的法术:第十视界术,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
пословный:
学术 | 界 | ||
наука; учебная дисциплина; умение; научный; специальный; учёный, академический
|
I сущ.
1) граница, рубеж; межа, край; пограничный, окраинный
2) пределы, рамки; границы
3) сфера, круг; мир, царство; дату (санскр. dhātu) 4) сферы, круги (общества, профессии)
5) биол. царство
6) геол. эратема; группа (пластов)
II гл.
1) граничить, соприкасаться
2) отграничивать, отделять, разделять
|