孚灵堤码头
_
Пристань Фрайенте
примеры:
财政官的孚灵堤码头解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения пристани Фраенте
位于亚戴索采石场附近的孚灵堤码头为石料运输的枢纽,目前该地的“商人工会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与四指菲力伯特所带领的“鹤山组织”相关,该组织专门于此区进行抢劫与掠夺活动。
Пристань Фраенте, играющая ключевую роль в транспортировке камня, добываемого в каменоломнях близлежащего Ардаизо, с сего дня возвращается в общественное пользование. Оная пристань очищена от пребывавших на ее территории "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с так называемой "монкранской группой", руководимой Филибертом Четырехпалым, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
这工作很简单。去搜刮孚灵堤码头的仓库。看到食物就拿,能多快就多快回来!这附近有一堆流浪骑“死”和女王“毙”下的守卫。
Задание простое. Вам надо перетрясти склады на пристани Фраенте. Забрать все запасы жратвы и валить в ритме вальса! В округе полно бродячих идиотов и гвардейцев ее усрательства.
пословный:
孚 | 灵 | 堤 | 码头 |
I гл.
1) насиживать (яйца); выводить, высиживать (птенцов); выводиться (о птенцах); наклёвываться (о яйцах)
2) разводить, развивать, распространять, насаждать (что-л., где-л.); распространяться на (в); охватывать, заполонять (что-л.) 3) доверять, вверять (что-л.); хранить доверенное, оправдывать (надежды, доверие)
4) сидеть на привязи, быть привязанным
II сущ.
1) верность, надёжность; доверие
2) верный признак, непременная гарантия
3) вм. 稃 (мякина, шелуха)
III собств.
Фу (фамилия)
|
1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный
2) тонкий, чувствительный
3) действенный; эффективный
4) тк. в соч. душа умершего; дух
5) книжн. гроб с телом покойного
|
1) дамба, плотина; насыпь
2) устар. подставка (под вазу)
3) устар. граница, предел
|
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|