存疑
cúnyí
оставлять под сомнением (под вопросом); оставлять открытым (нерешённым)
оставить вопрос открытым
cúnyí
① 对疑难问题暂时不做决定:这件事只好暂时存疑,留待将来解决。
② 存在心中的疑问:他终于把心中多年的存疑说了出来。
cúnyí
[leave a question open] 暂时保留疑问不做定论
cún yí
对尚有疑点的问题,暂时保留不加论定。
如:「目前证据不足,只能存疑,等待进一步调查。」
cún yí
(对疑难问题暂时不做决定) leave a question open; leave a doubtful point unquestioned; leave a matter for future consideration; unanswered question; unsettled point; remaining doubtleave the question open
cúnyí
1) v.o. leave a matter open
2) n. existing doubt; unanswered question
把疑难问题暂时搁置起来,不做决定。
частотность: #54212
синонимы:
примеры:
心存疑虑
испытывать сомнения
尽管这些珠鳍锦鱼人对于我们的到来仍心存疑虑,但他们好像也没有敌意。
И хотя эти цзинь-юй нам не доверяют, я не чувствую в них враждебности.
虽然我对这说法存疑,不过这座城市真是了不起的锻莫工艺结晶。现在……却变成这副模样。
Лично я в этом сомневаюсь. Но город был чудом двемерского инженерного искусства. А теперь... вот что осталось.
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
我并非是∗灵光一闪∗。自从你让我看过那些脚印后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?没有一个令人满意的解释。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения.
他点点头。“自从你让我看过那些脚印之后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?我是这么想的,没有一个令人满意的解释。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения».
自从我检查过他的双手之后就一直心存疑虑,警官——根本没有挣扎的痕迹。他的脖子上也没有抓痕,为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Я сомневался в первой версии с того момента, как осмотрел его руки, офицер. На них не было следов борьбы. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
他点点头。“我已经心存疑虑很久了。自从我看到他的手上没有挣扎的痕迹,脖子上也没有抓痕……”
Он кивает. «У меня уже давно были сомнения. С того момента, как я не увидел у него на руках следов борьбы, а на шее — царапин от ногтей...»
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
虽然他的口气十分自负,不过他确实对某些事心存疑问——是什么呢?
Несмотря на самодовольный тон, он в чем-то сомневается. Интересно, в чем?
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
自从你让我看过那些脚印之后,我就一直心存疑虑,警官。我们无法解释他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?一直没有令人满意的解释。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Мы не могли понять, почему они ∗принесли∗ его, а не привели. Этому не было разумного объяснения.
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
经过活在仇恨与流血冲突的那些年後,伊欧菲斯是否依然知道自己为何而战的疑问继续让众人议论不已。还是未解,即使是那些认识他已久的人也对此存疑。
Всегда оставался открытым вопрос, знал ли Иорвет, годами проливавший кровь и живший в ненависти, за что он на самом деле борется. Этот вопрос задавали себе и те, кто знал его гораздо дольше, чем мы.
如果你有很强的不认同感,那就去和“众生之母”说,你对她的决议心存疑虑!
Если тебя не устраивает воля Всеобщей Матери, скажи ей об этом лично!
如果尚存疑问,现在也完全消除了:他是无所不能的神。
Никаких сомнений не остается, если они и были: он бог, и он всемогущ.