婚戒
hūnjiè
ссылается на:
订婚戒指dìnghūn jièzhi
помолвочное кольцо, обручальное кольцо
помолвочное кольцо, обручальное кольцо
结婚戒指jiéhūn jièzhi
свадебное кольцо
свадебное кольцо
Обручальное кольцо
Обручальное кольцо
hūnjiè
wedding ringв русских словах:
кольцо
обручальное кольцо - 订婚戒指
обручальный
обручальное кольцо - 订婚戒指
примеры:
订婚戒指[儿]
обручальное кольцо
珠宝加工的特别订单:结婚戒指
Особый заказ на работу ювелира: обручальные кольца
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
有人跟我们定做了一对结婚戒指。顾客特别指定要你亲自制作。
Нас попросили изготовить пару обручальных колец. Клиенты настаивают на том, чтобы их <сделал/сделала> именно ты.
婚戒在这里。
Вот кольцо.
能告诉我关于婚戒的事吗?
Почему кольцо должно быть именно таким?
呃……其实,我想讨回婚戒。
Хм-м... Вообще-то мне хотелось бы получить кольцо назад.
带着我的婚戒——斯图恩(诺德版的斯丹达尔,祂也是囚犯之神)知道我为什么会一直留着,他能够认出来的,然后尽可能劝他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
说实话,不是钱的问题。如果你们不是如此相爱,我是不会把婚戒交给你的。
Да не в деньгах суть! Я отдала тебе обручальное кольцо в кредит, только потому что увидела, что ты без ума от любви.
她的婚戒?那就还有希望……她来过这!
Ее обручальное кольцо? Тогда есть надежда - она была здесь!
当然,那是假设如果你弄不到婚戒,而对方还是愿意跟你结婚的话。
Если она тебя не бросит, когда узнает, что ты даже за кольцо заплатить не можешь.
我想我还是宁可拿回婚戒。我花了很长的时间才将它完成,你就这样玩笑似的送出去。
Нет уж, лучше верни мое кольцо. Я так долго над ним трудилась, а у тебя оно просто пропадет.
但如果婚礼取消了,那你最起码要把婚戒还回来吧。那可是我最好的商品之一。
Но если свадьбы не будет, то давай возвращай мне кольцо. Это одна из моих лучших работ.
咦,怎么了?婚约取消了吗?这样吧,你把婚戒拿回来,我们就两不相欠了。
Ой, а что случилось? Помолвка сорвалась? Слушай, давай ты вернешь мне кольцо, и мы забудем обо всем?
在黑沼,我们的传统是赠送一枚独特的婚戒给意中人,以此代表我们未来的结合。
По традиции Чернотопья я должен преподнести невесте особое обручальное кольцо в знак нашего будущего союза.
你以为能吓到我?我可是和五个兄弟一起长大的。去—拿—我的—婚戒。
Хочешь меня запугать?! Я выросла с пятью братьями. Так что верни мне... мое кольцо.
什么?你是不是想把婚戒送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的贱人?我不会让她得逞的!
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
每一只阿尔贡人的求婚戒指都应该带有三块无瑕的紫水晶。
В аргонианском обручальном кольце должно быть три безупречных аметиста.
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
说真的,不是钱的问题。如果你们不是如此相爱,我是不会把婚戒交给你的。
Да не в деньгах суть! Я отдала тебе обручальное кольцо в кредит, только потому что увидела, что ты без ума от любви.
她的结婚戒指?那就还有希望……她来过这!
Ее обручальное кольцо? Тогда есть надежда - она была здесь!
但如果婚礼取消了,那你最起码要把婚戒还回来吧。那可是我最好的宝贝之一。
Но если свадьбы не будет, то давай возвращай мне кольцо. Это одна из моих лучших работ.
在黑沼泽,我们的传统是赠送一枚独特的婚戒给意中人,以此代表我们未来的结合。
По традиции Чернотопья я должен преподнести невесте особое обручальное кольцо в знак нашего будущего союза.
那是……我们的结婚戒指。我的天……这是真的吗?
Это... Я подарил ей его на свадьбу. Помогите мне, боги... так это правда?
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
将婚戒还给白漫的伊索尔达
Вернуть обручальное кольцо Изольде в Вайтран
在女巫迷雾森林寻找婚戒
Найти обручальное кольцо в роще Ведьмин Туман
将婚戒还给白漫城的伊索尔达
Вернуть обручальное кольцо Изольде в Вайтран
在女巫迷雾森林找到婚戒
Найти обручальное кольцо в роще Ведьмин Туман
“结婚戒指。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Обручальное кольцо», — Ким указывает на левую руку мертвеца. Кольцо врезалось в сероватую распухшую плоть.
没错!丢了订婚戒指,我就没脸回去了…!
Да! Не могу же я вернуться домой без помолвочного кольца...
我说:“我会去陪你的,贾卡马,但是得等到神召唤我。”于是他说:“把你的婚戒放在我坟墓边上吧,这也能让等待变得好受一些。”我很想去放…但森林实在太吓人了。
Я говорю, приду, Ячемирушка, приду, только как меня боги призовут, не раньше. А он на это: "Так хотя б принеси на могилу обручальное колечко, легче будет ждать". А я бы и принесла... Только через лес идти боязно.
我还以为把婚戒套在你手指上之后你就不会再胡闹了!
Я думал, если я сделаю тебе предложение, ты бросишь эти глупости!
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
我们归还了拉艮的婚戒。
Мы вернули обручальное кольцо Лагану.
我们在浮木镇海滨遇到一位名叫拉艮的渔夫。他在那附近弄丢了结婚戒指,他不敢回家见他的老婆,或许我们能帮得上忙。
На берегу моря в Дрифтвуде нам встретился рыбак по имени Лаган. Он потерял где-то здесь свое обручальное кольцо и боится без него возвращаться к жене. Может быть, мы поможем ему.
我们没找到拉艮丢失的结婚戒指。
Мы так и не смогли найти пропавшее обручальное кольцо Лагана.
我准备扔钓鱼钩,却把我那枚破结婚戒指掉进水里了。我想我的手指已经不像以前那么粗了。
Я удочку забрасывал, а вместо этого кольцо улетело, будь оно неладно. Пальцы, видно, не такие толстые стали, как прежде.
林德尔·凯姆的婚戒
Обручальное кольцо Линдера Кемма
鱼当然会咬人,只不过被你吃掉的咬不了罢了。我还有个更糟糕的问题,糟糕好多好多倍。我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Рыба клюет исправно, хотя ты такую есть не станешь. Но у меня другая беда. Стократ хуже. Я обручальное кольцо в воду обронил.
鱼会咬饵的,但它们不大适合给矮人吃。我还有个更糟糕的问题。糟糕好多好多倍。我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Рыба клюет исправно, хотя что там той рыбы – гному и не наесться толком. Но у меня другая беда. Стократ хуже. Я обручальное кольцо в воду обронил.
我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Я сдуру обронил в воду обручальное кольцо.