姑娘儿
gūniangr
1) ягода фонарик, физалис
2) проститутка
примеры:
小姑娘儿爱穿花布衣裳
девочки любят носить яркие платья
扎小辫儿的小姑娘
девочка с косичками
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
你在这儿啊,洛思姑娘...
А вот и ты, малышка Лоусе.
这年轻的姑娘是个幸运儿。
The young girl is favoured by fortune.
勇敢的姑娘,敢在这儿晃悠。
А ты храбрая девка, вот так сюда входить.
现在灰姑娘跑哪儿去了呀?
Ну и куда делась Золушка?
我现在很忙,姑娘。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, детка. Мы потом поговорим.
父母要儿子娶一个门当户对的姑娘。
The parents want their son to marry a girl who is well matched in social and economic status.
我现在很忙,小姑娘。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, детка. Мы потом поговорим.
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
只是不知哪儿来的姑娘吧,真是个怪胎。
Какая-то манда приблудилась. Чудоебина долбаная...
又是你呀,姑娘!我不喜欢待在这儿...一点都不喜欢...
Ой, это снова вы, тетенька! Мне тут не нравится... вот совсем...
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
啊!你差一点就找到她了!小姑娘刚才还在这儿。
Ты с ней чуть-чуть разминулся. Она недавно тут была.
她是一个美丽的姑娘,有着模特儿的那种优雅姿势。
She was a beautiful girl with the grace and poise of a natural model.
你可挺会玩儿啊,姑娘。我喜欢不确定性。我们开始吧。
Вижу, ты из тех, кто не прочь поиграть, красотка. Что ж, шансы мне нравятся. Давай сыграем.
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
我希望儿子能找到一个有教养的好姑娘,安顿下来。
Надеюсь, сынок нашел себе какую-нибудь милую, воспитанную девушку и женился.
但你喜欢平民姑娘吧。我告诉你,那儿肯定会让你大开眼界。
Зато тебя плебейки привлекают. А там есть на чем глазу отдохнуть, это я тебе говорю.
原来是你想杀掉坤诺的姑娘……这是怎么回事儿?想跟我谈谈吗?
Ты девчонку Куно убить пытался... что это было такое? Хочешь об этом поговорить?
萨琪亚是个叛党,不知哪儿来的小姑娘。她满口骑士荣耀…
И что с того? Саския - атаманша бунтовщиков, простая девка. Она себе жопу рыцарской честью вытирает.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子
и луна украдкой подгладывает за нами из их [веток] перекрестий, как застенчивая девочка
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
那儿来了一个富有的证券经纪人,他含情脉脉地看着这位漂亮的姑娘。
There came a wealthy stock broker who cast sheep’s eyes at the beautiful girl.
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
慢点,姑娘。只要我还在这儿,你就是安全的。我不会让任何人或者任何东西伤害你的。
Тихо, девочка, тихо. Пока я тут, тебя никто не обидит. Никому не позволю, не бойся.
谢谢你为儿童周提供帮助,<name>。我们有一位小姑娘一直很想去探索赞达拉!
Спасибо, что <согласился/согласилась> принять участие в праздновании Детской недели, <имя>. Мы познакомим тебя с девчушкой, которая будет очень рада посмотреть на Зандалар!
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
пословный:
姑娘 | 娘儿 | ||
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|
1) молодая женщина
2) тётка (со стороны отца)
3) niáng ér мать и сын; родной сын, сын своей матери
|