妄加评论
_
make improper comments
безрассудно обозревать
wàng jiā píng lùn
make improper commentsпримеры:
不要不明原委,就妄加评论。
Don’t make presumptuous comments out of ignorance. Don’t make improper comments before you know the whole story.
正如我刚才所说,中国坚持走和平发展的道路,实行防御性的国防政策,其他国家没有必要表示担心,更不应该说三道四,妄加评论。
Как я только что сказал, Китай придерживается пути мирного развития и проводит оборонительную политику национальной обороны. Другим странам нечего беспокоиться и тем более не следует заниматься пересудами и давать абсурдные комментарии.
对此我无权妄加评论。
Я не вправе сейчас говорить это.
不加评论
make no remark
他们做了他们自认为正确的事情。我绝不敢妄加评判七神的行为。
Они делали то, что считали нужным. Я не стану судить Семерых.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
пословный:
妄 | 加 | 评论 | |
I wàng прил. /наречие
1) абсурдный, опрометчивый; необдуманный; глупый; наобум, как попало, зря, необдуманно, неразумно, глупо, абсурдно, опрометчиво 2) беззаконный, неположенный; действовать беззаконно
3) будд. суетный, иллюзорный
II wàng сущ.
1) ложь, заблуждение, иллюзия
2) желание, стремление, надежда
III wàng местоим
все, всякий, каждый
IV отрицание wáng, wú
не, ист.
|
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
1) комментарий, суждение; отзыв, рецензия; обзор, обозрение; критика
2) комментировать, высказывать мнение; судить (о чем-л.); рецензировать
|