如芒在背
rúmáng zàibèi
как колючки в спине, обр. как на иголках
ссылки с:
如芒刺背Источник неприятностей
rúmángzàibèi
[restless] 如同芒刺扎于背上, 形容焦躁的心情
我听了这两句话, 又是如芒在背, 坐立不安。 --清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
rúmángzàibèi
be on tenterhooks【释义】形容极度不安。
【出处】《汉书·霍光传》:“宣帝始立,谒见高庙,大将军光从骖乘。上内严惮之,若有芒刺在背。”
形容极度不安。语出《汉书‧霍光传》:“宣帝始立,谒见高庙,大将军光从骖乘。上内严惮之,若有芒刺在背。”
частотность: #66137
примеры:
要是让我猜的话,我想可能跟虎人脱不了干系。自打我们来到这里,那些畜生就一直令我们感到如芒在背!
Могу предположить, что к его пропаже причастны саблероны. С тех пор как мы сюда прибыли, эти твари уже успели доставить нам целую кучу неприятностей!
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
雷神氏族令我感到如芒在背,简直忍无可忍。
Моему терпению пришел конец: клан Громоборцев поплатится за все.
麦克森的命令应该有如芒刺在背吧。
Мэксон тобой так и вертит. Неприятно, наверное, когда его рука у тебя в заднице.
是啊,我一个人出去闯联邦?我不如在背上贴个靶心算了。
Ну да, как же. Выживать в Содружестве в одиночку? Может, еще мишень себе на спину прицепить?
пословный:
如 | 芒 | 在 | 背 |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
1) бот. ость; остистый
2) бот. мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderss.)
3) остриё; конец; луч II прил.
вм. 茫 (широкий, безбрежный; необъятный; неясный)
III собств.
Ман (фамилия)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|