如一般
_
под стать
примеры:
如…一般
под стать
如流水一般
Неуловимый, как вода
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
湖水如镜; 镜一般的湖面
зеркальная гладь озера
没有怪物如它一般…
Не тот чудовище...
她的举止总如淑女一般。
She always conducts herself like a lady.
论手巧,一般人都不如她。
Few can equal (compare with) her in manual dexterity.
犹如夜空里璀璨的月亮一般
Будто луна, сверкающая на ночном небе
消息如闪电一般地传遍了全市
новость с быстротой молнии облетела город
你我年谊世好,就如至亲骨肉一般
Между нами близкие отношения, как между братьями
奥札奇如打碎玻璃一般粉碎专念。
Эльдрази разбивают концентрацию, словно стекло.
这位舞蹈演员的舞姿如诗一般优美。
The dancer moved with poetic grace.
这太神奇了……如同身临其境一般。
Это было замечательно... Будто все вправду происходило.
与往常一样; 一般; 象往常一样; 象平时那样; 象平日; 通常; 如同往常; 如常; 跟往常一样; 跟平常一样
как обычно
没有什么如同失明一般什么都看不见...
Более всех слепы ты, кто не хочет видеть...
这太不寻常了……有如身临其境一般。
Это было замечательно... Будто все вправду происходило.
一般人想要进出稻妻简直难如登天!
Обычному человеку практически невозможно попасть в Инадзуму.
如果你是一般人,我会说你得了贫血。
Обычному человеку я бы поставил диагноз "анемия".
如同充满怒火一般,永不止息的植物。
Она будто наполнена бесконечной яростью.
允许你融入任何环境,犹如隐身一般。
Вы сливаетесь с окружением, становясь невидимым для противника.
没有怪物如它一般,身形可任意变换。
Не тот чудовище, кто с виду многолик.
这样复杂,我自己根本没想出来,如噩梦一般
как сложно, я никогда бы не додумался сам, кошмар
战车冲入人群,敌人犹如割麦一般纷纷倒地……
Повозка влетела прямиком в толпу, повалив врагов на землю, как коса пшеницу…
“警探,”他说,声音如同桌面一般平静。
«Детектив», — произносит лейтенант ровным как стол голосом.
然后,如果没有短裤,你一般喜欢穿什么?
А что ты обычно носишь, когда ты не в шортах?
如乙太一般捉摸不透,也同样难以束缚。
Непредсказуем, как эфир, и такой же неудержимый.
在夜色中,它们如同方尖碑一般伫立着。
Они возвышаются электрическими обелисками в ночи.
他演这一角色演得好像欲望令他变成如痴如狂一般。
He acted this part as though he had been fainting with desire.
窗户外面——是一片晴空,宛如早春一般温暖。
По ту сторону окна — светлый, мягкий день — настоящая ранняя весна.
它如流水一般在丛林地上滑动,也如急流一般致命。
Она струится, словно ручей в подлеске, — смертоносная, как быстрая стремнина.
头部两侧如水滴一般的复眼注视着你的一举一动。
За тобой наблюдает множество сложных глаз — капельки росы по бокам маленькой головы.
如果是一般的占星术士,多半已经投降了!
Обычный астролог уже признался бы в собственном бессилье!
植物经过长期干旱之后干枯得如同火绒一般。
The plants are as dry as tinder after this long drought.
背信弃义之徒!我将如踩死蚂蚁一般压扁你!
Какое вероломство?! Да я раздавлю тебя, как муравья.
我们将隐身相会,欺瞒众人,如同骗徒一般。
Тайно виделись мы до петушьего пенья.
而是作为海的子民,如海风一般浪漫而柔软啊,哈哈。
Возможно, близость к морю влияет на наше романтическое настроение... Хаха!
我的意思是,有如被洋葱切到一般嚎啕大哭!
Ой, что я говорю - будто лук вас режет!
奇怪。火焰如此均匀,如同被机械控制着一般...
Странно. Огонь так ровно горит, словно что-то им управляет...
我妻子如往日一般身着盛装从楼上走了下来。
Down came my wife dressed out in all her former splendour.
最近的难民完全不知道如何抵御一般的掠夺者。
У покойных не было опыта борьбы с местными хищниками.
守护者的时间线如同流星一般陨落在绿维珑...
Брошенные нити полетели в Ривеллон, словно падающие звезды...
你的手如同条件反射一般,不自觉地抽动着。
Пальцы твои рефлекторно чуть сжимаются.
我们看到她的面貌,有如水坑里的海市蜃楼一般。
Мы видели ее образ, как рябь на лужах.
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
如同做手术一般精准,对我而言,一刀往往就足够了...
Для хирурга и одного надреза бывает достаточно...
玛尔都式冲锋迅猛之余不乏欲望~正如龙群一般。
В набегах Марду воплощена стремительность дракона... и его ненасытность.
用墨水在他的名字上画一条线,终结它,如坟墓一般。
Зачеркнуть его имя линией свежих чернил – окончательной, словно смерть.
有很多说法。有的说他们靠这过活,就如同我靠鲜血过活一般。
Есть много теорий. Кто-то говорит, они питаются ими, как я кровью.
这个女人抓挠着自己的脖子,如同喘不动气一般。
Женщина хватается за горло, словно задыхаясь.
我们将秘密地亲吻,呃…欺瞒众人,如同骗徒一般。
Целовали украдкой пе... петушиные перья.
曾属于绿野猎人的骄傲头冠,如同原野之风一般青翠。
Венок, символизирующий гордость изумрудного охотника. Пышный и зелёный, как ветер равнин.
茶的美妙恰恰就在于那苦中带甜的味道,恰如人生一般,有苦有甜…
За этой «горечью» чай скрывает невероятное сладкое послевкусие. Совсем как человеческая жизнь. Иногда сладкая, иногда горькая...
出生在勇得的元素,正如该时空一般残酷而不稳定。
Порожденные Джандом элементали так же жестоки и непостоянны, как и сам мир.
如果对方是一般军队,我当然不怀疑,但狂猎另当别论。
Если бы речь шла об обычных врагах, без сомнения. Но Дикая Охота - совсем другое дело.
诺维格瑞的人们,你们将会有如切到洋葱一般泪流不止!
Люди, на этой пьесе вы заплачете так, будто лук режете!
一般认为像木工和烹饪之类的实用课程不如数学重要。
Practical lessons, like woodwork and cookery, are not considered as important as maths.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
如同诗人的乐器一般优美的弓,放出的箭矢如同叹息声一般穿透人心。
В изящности этот лук не уступает лире барда. Словно вздох печали, выпущенные из него стрелы разят точно в сердце.
如同某种古老的白色怪物的鳞甲,碎裂了,就像珍珠一般。
Как чешуя какого-то древнего белого чудовища — жемчужная, потрескавшаяся.
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
狩魔猎人,你不应该催促一名法师。如同你不该逼迫一名画家或乐师一般。
Чародеев не подгоняют, ведьмак. Точно так же, как не подгоняют художников или музыкантов.
你的声音在你母亲的影响下,犹如滴下的毒液一般。你怎会变得如此啊。
В твоем голосе чувствуется ядовитое влияние твоей матери. Как ты сейчас на нее похожа.
艾丝梅兰达!你与蠕虫一般美丽,蠕虫与你相比简直如玫瑰一样难看!
Эсмеральда! Ты прекрасна, словно червь, а червь по сравнению с тобой гнусен, словно роза!
你在社会上取得的地位就如同这奶酪缺失的一角一般可有可无。
Насколько уменьшится круг сыра, настолько вырастет ваш вес… в обществе.
一种可怕的敏捷,如同电荷一般,让房间里的每个人毛骨悚然。
Пугающая ∗готовность∗ разрядом тока пронизывает зал, заставляя волосы шевелиться.
你远离那股恶臭越来越远,尸体直直地盯着你,眼睛如同鲨鱼一般……
Труп смотрит сквозь тебя, когда ты пытаешься отстраниться от его зловония. Глаза, как у акулы...
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在冰面上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на льду, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
就像一个初生的婴儿,这块面团的潜力就如同想象力一般广阔无边。
Из теста можно вылепить все что угодно: возможности ограничены лишь вашей фантазией.
如果我在想事情,我会在脑中规划,一步一步想清楚。应该就跟一般人一样吧。
Если я работаю над чем-то, у меня в голове появляется план. Шаг за шагом. Как и у всех остальных, я думаю.
你知道吗?我希望做出来的药水,尝起来不会有如铁片一般。
Я бы хотел иметь возможность варить зелья без привкуса железа.
秘源犹如生命一般:与死亡相生相伴。净源导师们越早接受这一切越好。
Исток подобен жизни: он другая сторона смерти. И чем скорее магистры это поймут, тем лучше.
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
什么东西是如同森林大火一般金橙相间,但闻上去像是烈酒?
Что золотое и оранжевое, аки лесной пожар, но пахнет спиртом?
超级变种人的问题不如预期一般好解决。村民对我们不太满意。
Та затея с супермутантами не выгорела. Поселенцы от нашей работы не в восторге.
这座祭坛是专门供奉玛拉的,她的爱如阳光一般照耀着我们。
Этот храм посвящен Маре и свету любви, которым она озаряет всех нас.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
如果戴路卡先生愿意更常让我协助一般维护及清洁就好了。
Если бы только мистер де Лука чаще позволял мне помогать с ремонтом и уборкой.
如同月亮画出的轨迹一般,我在自己的土地上等待恩典的时刻到来,
Месяц на небе сменился, а я ждал в своем владенье...
当你放手的那一瞬间,眼泪如浪潮一般冲破大坝,把一切全都冲走了。
Как только ты расслабляешься, волна слез прорывает дамбу и смывает все на своем пути.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
如一 | 一般 | ||
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
2) единственный в своём роде
|
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|