好笑
hǎoxiào
смешной, забавный; разг. прикольный
hǎoxiào
смешной; смешноhǎoxiào
引人发笑;可笑。hǎoxiào
[funny; laughable; ridiculous] 可笑, 引起欢笑的
好笑的怪样子
hǎo xiào
可笑,引人发笑。
全唐诗.卷八○六.寒山诗:「大有好笑事,略陈三五个。」
hǎo xiào
laughable
funny
ridiculous
hǎo xiào
laughable; funny; ridiculous:
又好气又好笑 be annoying and amusing at the same time
有什么好笑的? What's so funny?
hǎoxiào
laughable; funny
没什么好笑的。 It's not funny at all.
hàoxiào
love to laugh可笑,引人发笑。
частотность: #18442
в русских словах:
до смешного
达到可笑的程度; 令人 好笑
курьёзный
奇异[的] qíyì[de], 新奇[的] xīnqí[de]; (забавный) 好玩的 hǎowánde, 好笑的 hǎoxiàode
курьёзный случай - 好笑的一件事
мне смешно
我觉得好笑
шуточный
逗乐[的] dòulè[de], 好笑[的] hǎoxiào[de]; 滑稽[的] huáji[de]
примеры:
好说好笑
любить побалагурить
又好笑又好气儿
и смешно, и зло берёт
好笑的一件事
курьёзный случай
讲得好笑; 讲起来好笑
смешно рассказывать
又好气又好笑
be annoying and amusing at the same time
有什么好笑的?
что смешного?
没什么好笑的
ничего смешного
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子
идет как корове седло
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子(指衣服)
Идет как корове седло; Идет как к корове седло
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
瞧他那笨口拙舌的样子真令人好笑。
Смотреть на его глуповатый вид действительно смешно.
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
他今天的举动有点好笑。
Его сегодняшнее поведение немного забавно.
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
我觉得好笑
мне смешно
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
这笑话说完恐怕不会多好笑……
Боюсь, что он не очень-то и смешной...
我觉得这件事真好笑。我说我看见了幽灵,大家只是笑着拍我的头,试图安慰我。拉姆杜尔也能看见幽灵,可是他们都认为他疯了。我真希望我永远都不会长大!
Странно, правда? Когда я вижу призраков, люди улыбаются и гладят меня по головке. А когда он видит призраков, все считают его чокнутым. Надеюсь, я никогда не стану, как эти взрослые!
鱼人和豺狼人同流合污?太好笑了!现在,光杀掉他们是没有用的。混账东西实在太多了。
Мурлоки работают с гноллами? Обхохочешься! Ну, если их просто убивать – это не сильно поможет. Слишком уж их много.
啊,我想若是看到里面所说的生物之一,我可能吓昏过去!我肯定这本书很好笑,不过现在我完全没时间去读它。
Я, наверное, просто умру от восторга, если увижу воочию хотя бы одного. Да и книжица, думается, забавная. Но у меня сейчас просто нет времени читать.
它的船身也开始侧倾了——要我说的话,还挺好笑的。但是不知道为什么,考瓦斯一点都不这么觉得。
И еще он накренился в одну с-сторону – вес-сьма комично, кс-стати с-сказать. Однако Корвас-с с-совершенно не находит все это забавным.
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
但是…总是会有各种各样的证据,证明着他们的各种「罪孽」…真是好笑。
Если бы он снова запил, тебе не составило бы труда принести мне доказательства.
不过说来好笑,因为我没有「神之眼」,无论是想要寻找还是搜集「风」,都实在是太费力了。
Но - только не смейся - мне, человеку без Глаза Бога, найти или собрать потоки ветра очень тяжело.
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘!嘿嘿…不、不好笑吗?
Ху Тао значит «Хоронить Умерших Трупы Абсолютно Обязательно»! Хи-хи... А, не смешно?
你的笑话真好笑。我完全听 懂了。
Очу-менная шутка! Я очень понял.
啊哈哈, 好笑。
А-ха-ха. В точку.
「他们个头越大,摔倒的狼狈样就越好笑。」
«Чем они больше, тем смешнее смотреть, как они падают прямо вниз лицом».
真好笑啊,图留斯。
Генерал, что плохого в безобидной шутке?
真好笑啊,图利乌斯。
Генерал, что плохого в безобидной шутке?
哈哈哈!这太好笑了。替尼洛施工作。哈哈哈!
Ха-ха-ха! Боги, вот это шутка. Работать на Нелота. Ха-ха-ха!
我认为对于时下的女人们而言这可不是一个好笑话……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
我的兄长向普罗万图斯·阿文尼奇征询意见?真好笑。他竟向自己的女儿寻求建议,她只是个该死的锻匠。
Мой брат слушает советов Провентуса Авениччи? Вот умора. Он же повторяет, что скажет ему дочка, а дочка у него вообще кузнец!
这不好笑,波利。大家都很害怕。
Не смешно, Болли. Люди напуганы.
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
真好笑。
Очень смешно.
真好笑。是恩希尔叫你这么做的?
Очень смешно. Это Энтир тебя надоумил?
哈哈!真好笑。你以为你有资格向我挑战?随时奉陪。我手痒很久了。
Ха-ха! Это смешно. Думаешь, ты меня победишь? Попробуй. У меня просто руки чешутся.
什么,真的?算了吧,我还觉得那挺好笑的。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
我的兄长向普罗万图斯·阿文奇征询意见?真好笑。他竟向自己的女儿寻求建议,她只是个该死的铁匠。
Мой брат слушает советов Провентуса Авениччи? Вот умора. Он же повторяет, что скажет ему дочка, а дочка у него вообще кузнец!
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。你真是太好笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
而他们把命令给弄反了。哈哈哈。太棒了,我要把这个写进去。宫廷一定会觉得这很好笑。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
什么,真的?拜托,我觉得那挺好笑的耶。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
这∗一点∗都不好笑。警官,请如实记录正确的编号:E50.100.1000。
Я не вижу в этом ∗совершенно∗ ничего смешного. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
这不好笑……你感觉不太好。
Это не смешно... У тебя плохое предчувствие насчет всего этого.
“好笑?”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Позабавила? — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
这地方穷的太生动了,这一点也不好笑。
Здесь царит настолько вызывающая бедность, что даже не смешно.
“哈哈哈很好笑。”(缓慢又讽刺地鼓掌。)
«Отличная шутка, мужик». (Медленно саркастически похлопать.)
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
“不管怎么说——我觉得如果说不是我做的,好像有点∗好笑∗。因为我知道你的调查……”她揶揄到。“那我是不是就成了嫌疑人?我真的不能再想这种愚蠢的事情了……”
Как бы то ни было... Я думала, будет ∗забавно∗, если я скажу, что не делала этого. Потому что я знала, что вы ведете расследование... — она смущается. — Это делает меня подозреваемой? Мне действительно пора перестать говорить глупости...
这个笑话不好笑,一点也不好笑。
Это совсем не смешная шутка. Ни капельки.
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他指着你。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он тычет в тебя пальцем. — Мы ждали неделю!
“是的,”她稍微靠近了一些:“城里都是这么传的。他们好像叫做∗哈迪兄弟∗……”一个不自在的笑容又回到了她的脸上。“老实说,我觉得这个名字真的很好笑。”
Да. — Она наклоняется ближе. — По городу ходит такой слух. Их называют ∗парнями Харди∗... — На ее лице снова появляется ухмылка. — Честно говоря, я нахожу это название довольно забавным.
她不在乎。如果有什么的话,她好像觉得很好笑。
Ей все равно. Ее это даже забавляет.
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他转向警督。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он поворачивается к лейтенанту. — Мы ждали неделю!
即便我们身边没有围绕着逝去朋友的鬼魂,这也一点也不好笑。
Это не было бы смешно, даже если б нас не окружали призраки мертвых друзей.
这算什么?你觉得这很好笑吗?外面的尸体已经挂了一星期了!没人愿意在这种情形下工作!
Для вас это что, шутка? На заднем дворе труп, уже неделю как! В таких условиях никто не хочет работать!
她冰冷的眼神比言语更能说明问题:她并不觉得好笑。
Лед в ее глазах красноречивей любых слов. Она не находит это забавным.
那有什么好笑的?
Что в этом такого смешного?
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
“最后这个是我听过的最∗马丁内斯∗的故事……”他豪饮一口,时间长的几乎有些好笑。就这样,被强化过的他继续说道。
«Эта история самая мартинезская из всех, что я когда-либо слышал...» Он делает просто до смешного огромный глоток. Укрепив таким образом дух, он продолжает.
亲爱的,你快让莫雷尔心脏病发作了。对于我们来说,这可不是什么好笑的事情……
Зайка, Морелла инфаркт из-за тебя хватит. Для нас это не шутки...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск