好汉不吃眼前亏
hǎohàn bù chīyǎnqiánkuī
обр. настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех
умный в гору не пойдет
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
(谚语)聪明人在形势不利时,宁可暂时让步,以待来日。
官场现形记.第十七回:「周老爷听了,……既而一想:『好汉不吃眼前亏,且让他一步,再作道理。』」
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
A wise man does not fight when the odds are against him.; A wise man knows when to retreat.; A clever fellow will extricate himself from a disadvantageous position wherever possible.hǎohàn bù chī yǎnqiánkuī
1) A wise man doesn't fight against impossible odds.
2) A wise man knows when to retreat.
【释义】俗语。指聪明人能识时务,暂时躲开不利的处境,免得吃亏受辱。
【用例】好汉不吃眼前亏,且让他一步,再作道理。(清·李宝嘉《官场现形记》第十七回)
примеры:
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
пословный:
好汉 | 不吃 | 吃眼前亏 | |
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|