好地方
hǎo dìfang
хорошее место
в русских словах:
прикрытие
это дерево - хорошее прикрытие от дождя - 这棵树是避雨的好地方
примеры:
这棵树是避雨的好地方
это дерево - хорошее прикрытие от дождя
谈情说爱的好地方
хорошее место для признания в любви
这世界是个好地方,值得为它奋斗。
Мир - прекрасное место, и за него стоит бороться.
真是个捡治疗针的好地方。
Тут можно набрать стимуляторов.
这里应该是个藏身的好地方。
Похоже, тут можно спрятаться.
这里应该是个落脚的好地方。
Здесь можно пересидеть ночь.
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
那一定是异种蝎的卵。你可以到位于塔纳利斯西部,靠近安戈洛环形山边界的腐化之巢去。那里可是一个收集异种蝎卵的好地方。
Сомнений нет – ему нужны яйца силитидов! К счастью, вы знаете, где раздобыть лакомство для малыша – в Ядовитом улье, который находится в западном Танарисе, рядом с кратером УнГоро.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
我真为纳萨尼尔高兴:他花了那么久想要回到北山了,现在血色十字军不在,他终于可以搬回家来了。只不过……即便是看似田园风光好,这地方也不能算是成家立业的好地方。
Я рада за Натаниэля, он столько времени добирался до Северного Кряжа, а теперь, когда Алый орден убрался с дороги, он может наконец вернуться домой. Только... даже в такой милой обстановке... это не самое лучшее место для семейной жизни.
我已经把自己的大地图腾改良了一下,让它可以钻过沙层,储存底下的岩石样本。找个好地方安一个上去。
Я немного модифицировал свои тотемы земли – теперь они могут бурить скалу. Ступай, найди подходящее место и помести туда тотем.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
我们的敌人一定认为这条通道是无法穿越的。证明他们的错误吧,指挥官!如果我们能突破这里,前面那片土地将是建造堡垒的好地方。摧毁那门大炮!
Наши враги, видно, полагают, что этот проход неприступен. Покажем им, как они заблуждались, командир! Нам просто необходимо прорваться – там дальше будет место, идеально подходящее для базы. Уничтожь эту пушку!
我找到了一个好地方,能够作为我们的新基地。在我前去占据那里的时候,我希望由你来保护大家,并将他们安全带回来。我们已经为此训练了无数次。只要带他们前往集合点,他们就会找到过来的路。
Я нашел идеальное место для новой базы. Я там пока все подготовлю – а тебя попрошу в это время отыскать всех членов команды и привести их сюда. Мы это тысячу раз репетировали. Просто укажи им, в какую сторону идти, а дальше они сами.
不过那样的未来已经无法到来了。请带上他,找一个好地方把他安葬吧。
Теперь этому уже не бывать. Пожалуйста, забери его. Найди подходящее место, чтобы его похоронить.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
我恰好听说,一位玛卓克萨斯战争领主被关在了破灭堡的庭院下层。你听名字就知道了,那里并不是什么好地方。
Так получилось, что я узнала о малдраксийском воеводе, которого держат в плену в нижнем дворе цитадели Вечных Мук. Как ты, наверное, догадываешься, свое название это место вполне оправдывает.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
现在你只需要找个好地方把它安装上。>
Теперь нужно просто найти для него подходящее место.>
这座酒馆是冒险者们长途跋涉后歇息的好地方。同时自然也是招募他们加入我们的好地方。
В таверне искатели приключений отдыхают с дороги, там же их будет легко завербовать.
去看看你在他们身上会有什么发现。阿苏纳是个开始行动的好地方。
Так что ступай и разузнай о них как можно больше. Начать свои поиски можешь, к примеру, в Азсуне.
这可是一个好地方。
Это отличное место.
我知道一个好地方,那边更有聊天的氛围。
Я знаю одно хорошее местечко с приятной атмосферой.
最近出现的矿簇,能开采出大量魔晶。对想要锻炼武器的人来说,是非常难得的好地方吧。
Недавно сформированное месторождение руды, содержащее множество магических кристаллов. Это приятная находка для тех, кто хочет усилить своё оружие.
「誓言岬」…誓言…听起来是个好地方!
Мыс Веры... Веры... Звучит хорошо!
等新的一盆蒲公英种好了,我一定要选个好地方来放它。
Когда я посажу семена, то найду для горшка с ними прекрасное место.
蒙德城中倍受游客欢迎的纪念品商店。对有能耐的冒险者而言,也是用珍奇宝物换取风之印的好地方!豪爽好客的玛乔丽为您竭诚服务!
Популярная сувенирная лавка в Мондштадте. Здесь путешественники могут обменять свои печати Анемо на редкие сокровища. Добродушная Марджори всегда к вашим услугам.
是,是观星的好地方,也是放霄灯的好地方。我霄灯都准备好了。
Д-да, точно! Там хорошо видно звёзды. А ещё оттуда можно запустить небесные фонари. Я приготовил один для нас, вот.
我还特意找人问过了,找到了两个好地方…你看看,就这俩地方。
Я поспрашивал и нашёл два подходящих места. Вот, посмотри.
「风起地」?唔…确实也是个好地方啦…不过会不会有点俗套?
Долина Ветров? Хорошее место... Но немного банальное, вам так не кажется?
我就想,我自己作首诗写在霄灯上,和紫微一起找个好地方放了…吃着零食唱着歌…
Я думал написать на небесном фонаре стих и найти красивое место, чтобы запустить его вместе с Цзы Вэй. Мы бы поели чего-нибудь вкусного и попели песен...
蒙德有什么好地方吗?
Какие в Мондштадте есть интересные места?
好地方?是观星的好地方吗?
Славное местечко? То есть там хорошо видны звёзды?
这次我一定要藏个好地方,你肯定找不到我!
На этот раз я так хорошо спрячусь, что ты меня никогда не найдёшь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好 | 地方 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|