女王日
nǚwáng rì
День Королевы
примеры:
那位海军上将在女王生日宴上为对女王表示敬意而干杯。
The admiral drained his cup in honour of the queen at a banquet given on her birthday.
你好,站在你面前的是六日夫人,玛雅的女祭司、勇士和女王。
Вы стоите перед Иш-Вак-Чан-Ахав, жрицей и воительницей, царицей майя. Приветствую вас.
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
说到这个,身为未来的女王,我可以给你宫廷猎魔人的职位,让你安稳过日…
Кстати: как будущая императрица я могла бы устроить для тебя должность придворного ведьмака...
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
我们抵达了阿克斯城。来自各个种族的人们聚在一起庆祝卢锡安纪念日。也许我们可以找到新的线人来解决嘉斯蒂尼娅女王的计划。
Наконец-то мы в Арксе. Представители всех рас съехались сюда, чтобы отпраздновать День Люциана. Может быть, нам удастся узнать здесь что-то новое о планах королевы Юстинии.
你对女王发动了起义,但失败的结果却差点让你命丧黄泉。因此,你在公海开始了全新的生活。现在,昔日的敌人即将卷土重来,而能够阻止她的人非你莫属。
Вы бросили вызов королеве, но потерпели неудачу. Чудом пережив поражение, вы начали новую жизнь в открытом море. Однако ваш враг возвращается; если вы не остановите её, то этого не сделает никто.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
пословный:
女王 | 日 | ||
1) государыня, королева, императрица, царица; повелительница, владычица
2) царица пчёл
инт. вм. 巡音流歌 |
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|