女士间
nǚshìjiān
дамская комната
примеры:
这房间只对女士开放。
This room is exclusively for women.
女士们先……哦!没时间了!
Дамы и... ой! Время вышло!
请给我们一点时间,女士。
Мадам, прошу прощения, мы на минуточку.
女士,还有时间可以撤退。
Госпожа, еще есть время отступить.
你有理由闯进我的房间吗,女士?
Что ты делаешь в моей комнате? Отвечай.
告诉他你没时间猜谜。佐尔女士在等你呢。
Сказать, что у вас нет времени на загадки; вас ожидает мадам Зур.
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
据我所知,瑟拉娜女士已经离开很长一段时间了。
Насколько я понимаю, леди Серана отсутствовала очень, очень долго.
是这样吗?女士。时间编织者,历史之母,所有历史的著作者?
Неужели, госпожа? Ткачиха времени, матерь истории, автор всего сущего?
女士,您的房间淹水了,您的个人物品可能有严重损坏的风险。
Ваше жилое помещение затопило, мэм. Есть риск серьезного повреждения вашего имущества.
我打算给你特别的优惠,女士,并且绝对不会浪费你的时间的。
Госпожа, я собираюсь предложить вам хорошую цену и не отниму у вас ни одной лишней секунды.
阿玛蒂亚女士,我从没想过我们之间的距离会如此之...近。
Владычица Амадия. Кто бы мог представить, что мы окажемся настолько... близко.
<name>,时间紧迫,艾瓦诺尔女士正在痛苦中煎熬!
Поспеши, <имя>. Леди Эванор страдает!
话可不是这么说的,女士。你忘了烤姜饼最重要的元素:时间。
Позволю себе не согласиться. В таком прянике самый важный ингридиент - это время.
嗯,时间差不多了。那么玛乔丽女士,请把《温妮莎传奇》…
Кстати, Марджори, я хотела тебя спросить про «Легенду о Веннессе»...
——简直就是一位贤惠持家的女士的房间,哪来半点摇滚气息?
Этот дом выглядел так, будто здесь живёт добропорядочная леди, и ничего не напоминало о духе рок-н-ролла!
我们已经献身于伟大的织梦者,那位八足,八眼,八感,掌控时间的女士。
Мы посвятили себя Великой Ткачихе снов - восьминогой, восьмиглазой, восьмичувственной Повелительнице сплетенного времени.
但战争是位残酷的女士。随着时间过去,她终究会夺走你所有的一切。
Но война - жестокая госпожа. Если служишь ей слишком долго, то она забирает у тебя все.
时间紧迫,我们必须尽快查明艾瓦诺尔女士的下落并设法营救她。
Время не ждет. Мы должны сейчас же разузнать, что случилось с леди Эванор, если хотим, чтобы у нас осталась надежда на ее спасение.
你在裂谷城已待了一段时间了,穆月尔女士,我想你是不是很快就会离开了。
Вы уже много времени пробыли в Рифтене, госпожа Мьол. Боюсь, вы нас скоро покинете.
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
史卡洛塔女士在这间房执行通灵仪式,这也是莫提莎为女儿驱魔的尝试。
В этой комнате мадам Скарлотта проводила спиритические сеансы, чтобы изгнать из девочки злых духов.
相信我,亲爱的女士,当你看见他们打理自己时,那些伟大瞬间会变为卑微...
Поверьте мне, госпожа, эта прелесть вовсе не кажется такой прелестной, когда видишь, как он вылизывается...
时间女士!历史的编织者!我是你的~头号~粉丝,亲爱的女士!我...我能要一个亲笔签名吗?
Владычица времени! Плетущая историю! Я твой ВЕЛИЧАЙШИЙ поклонник, госпожа! Можно... можно мне твой автограф?
我是一位诗人,女士。我来赞美你那不属於这世间的美丽,如果你愿意向我展现你的全部的话。
Поэт, госпожа. Я пришел сюда, чтобы воспеть твою неземную красоту, если только ты окажешь мне честь и предстанешь перед моими очами.
所以说时间本身就是一张魔法毯子,是吧?一派胡...编织者女士那样看着我干嘛?
Значит, само время - это волшебная ткань? Что за... Почему эта дама с прялкой строит мне глазки?
你应该问问那位女士的看法。之后,如果你有时间的话——虽然你怀疑她对此没什么能说的。
Ты можешь спросить Мисс, что она сама думает. Позже, если будет время, — хотя ты и сомневаешься, что она многое тебе расскажет.
等等,这是你我之间的事,没必要扯上其他那些白痴!他们会相信一切的!等等,女士...娜迪亚...女士...等等!
Стой! Ведь это дело касается только нас с тобой, зачем же вмешивать в него остальных кретинов! Они чему угодно поверят! Постойте, госпожа... госпожа... Надя... Постойте!
挡在你和虚空异兽的肚子之间的只有神谕教团。女士,如果你反抗教团,你就背叛了我们所有人。
Божественный Орден один стоит на пути исчадий Пустоты, не давая им добраться до нас. Если ты против Ордена, то ты самая настоящая предательница.
她去席儿租的房间找她。说是要看什么千里镜之类的东西…总之,为了美丽的女士们乾杯!
Она пошла к Шеале - та снимает комнату в трактире. Хотела взглянуть на этот, как его... Мегаскоп, или как его там называют... Еще раз за здоровье прекрасных дам!
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
我会去应对纳迦的入侵,而普罗德摩尔女士会去处理斯托颂谷地的部落,看看他们对我们的间谍做了什么。
Пока я здесь разбираюсь с нагами, леди Праудмур в долине Штормов займется Ордой и нашими пропавшими агентами.
女士啊,您的反应跟我一模一样!正是他们在时间尽头的到访,促使我找到了您!但是为什么呢?您一定知道吧!
Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!
同时——也是从节省时间的角度考虑——请告诉我们之前的探索中,你在和那位女士谈论英雄之厅的时候想了些什么。
Тем временем - пока это время у нас есть - расскажите же, что вы думаете о госпоже, с которой разговаривали в зале героев в прошлый раз.
пословный:
女士 | 间 | ||
1) вежл. госпожа, сударыня
2) образованная женщина; общественная деятельница; благородная дама
|
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |