女人气
nǚrénqì
1) женственность
2) женоподобный
nǚrénqì
(1) [womanishness]∶女子的性质与状态
(2) [womanishly]∶女人气质
nǚ rén qì
womanly temperament
femininity
effeminate (of male)
cowardly
sissy
nǚrénqì
derog. effeminacyв русских словах:
женоподобный
女人似的 nǚrénsìde, 女人气的 nǚrénqìde, 像女人的 xiàng nǚ-rén-de
примеры:
男人比女人力气大。
Men surpass women in strength.
这个女人摇摇头,叹了口气。
Женщина качает головой и вздыхает.
泼妇被认为坏脾气或专横的女人
A woman considered to be spiteful or overbearing.
女人们都说我俩有相似的气息。
Женщины говорят, что у нас похожий набор феромонов.
“来吧,恢复如常。”女人叹了口气。
«И-и-и приехали. Снова здорово», — вздыхает девушка.
一位快嘴舌的女人阴阳怪气地说:“够派”!
"Слишком умный!" - саркастически заметила острая на язык женщина.
你打牌的手气不好,女人缘却挺好的。你刚好相反。
Не везет в картах, повезет в любви.
把威胁我们的力气省起来去对付你的女人吧!
Ты своей женушке грозись!
“不,我想她没有,”女人叹了口气,向你走来。
"Нет, видимо, нет," – вздыхает женщина, делая шаг вам навстречу.
长期在知名杂志上曝光给这个女人带来巨大的人气。
Постоянные появления в известных журналах принесли этой женщине огромную популярность.
这个女人抓挠着自己的脖子,如同喘不动气一般。
Женщина хватается за горло, словно задыхаясь.
遗传了稀薄的「非人」血统的少女,「猫尾酒馆」的超人气调酒师。
Молодая девушка, унаследовавшая остаточную долю нечеловеческой крови. Она невероятно популярный бармен таверны «Кошкин хвост».
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
你确定是气流sca吗?是一个∗女人∗吗?也许是书店的普莱桑斯……
Вы уверены, что звонили в „ска Слипстрим“? Вам ответила ∗женщина∗? Может, это была Плезанция из книжного магазина?..
大约十万男人,女人以及小孩被这些法西斯分子用毒气杀害。
About 100,000 men, women and children were gassed by these Fascists.
女人的面孔碎裂了。大屠杀将会出现,我们全都会变成水蒸气。
Лик женщины покрывается трещинами. Грядет великое заклание. Мы все обратимся паром.
那恭喜你碰上火气最大的女人。别废话了。往元素之环出发吧。
О да, тогда ты нашел лучшую... Но хватит об этом. Круг Стихий ждет.
“有点尊严吧,”女人叹了口气,然后转回到她的无线电脑前。
«Неужели у вас совсем нет чувства собственного достоинства?» — вздыхает женщина, снова поворачиваясь к радиокомпьютеру.
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
“拜托,让……”他身边的女人叹了口气。“看来他这一周过得很艰难。”
Брось, Жан... — вздыхает стоящая рядом с ним женщина. — Кажется, у него была тяжелая неделя.
你一靠近这个女人,发现费恩一直喘着气。你转身看到费恩的眼神一直紧盯着她。
Когда вы подходите к женщине, Фейн издает судорожный вдох. Обернувшись, вы видите, что он не сводит с нее глаз.
不过我觉得吉妮瓦太完美了。没有女人长她那个样子。全都……活灵活气的。
Только, я думаю, с Женевой они перестарались. Ни одна женщина не может выглядеть так хорошо. У нее же просто все... торчит!
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
我明白,谁想待在这个鬼地方呢?这儿的女人大多是表姐妹,空气里还飘着鱼腥味…
Понимаю тебя. Кому охота оставаться в этой дыре... Каждый с каждым в родстве, все воняют рыбой...
“你他∗怎么听不懂,你这鸡∗的∗女人?”她对着拒绝帮她拿拐杖的猫说,结果却活生生气死
"Что тебе, б∗∗∗ь, непонятно, е∗∗∗∗я ты тварь?!" - сказала она коту, который не хотел носить апорт, и ее хватил удар...
“是的,你好,这里是三生电气。”一个女人的声音通过电流传了出来,噼里啪啦的,显得很脆弱。
«Да, здравствуйте. Это „Трисентенниал Электрикс“», — раздается еле слышный женский голос, прерываемый помехами.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
我是个士兵,每次我被人看成一对长在大屁股上的奶子时总会生气。但我也是个女人,而和每个女人一样,我有我的需求…
Я солдат, и меня раздражает, если кто-то видит во мне только задницу и сиськи. Но я женщина. И как у каждой женщины, у меня есть свои потребности...
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
女人抓住身体左侧。她中枪了。腹部周围的白衬衫被鲜血染红。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
喔呵呵!是的,自从西罗莎·杜柏开除她化妆师之后,我从来没看过一个女人这么生气。但回到你的问题……
Ох-хо-хо! Да уж, я не видела, чтобы женщина так неистовствовала, с тех самых пор, как Тереза Дюбуа уволила своего костюмера. Но возвращаясь к вашему вопросу...
女人看看周围。在寂静中,你看见灰尘在地板上移动。扬声器的驱动器在空气中震动着,然后停了下来。灰泥开始从墙壁上剥落……
Женщина озирается. Ты видишь, как в этой тишине на полу пляшут пылинки. Головка динамика вибрирует, а затем замирает. Начинает крошиться штукатурка на стенах...
“我∗就是∗不希望你这么想……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно об этом∗ я и не хотел, чтобы вы размышляли, — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
他可不仅仅是一只怪物。因为他,森林里生气蓬勃,女人们所生的孩子也都身强体壮。林妖的力量使我们成为群岛上最高强的猎人。
Он нечто большее. Благодаря ему леса полны зверей, а наши женщины рожают сильных детей. По милости Духа Леса мы стали лучшими охотниками на Островах.
“我∗就是∗不希望你这么做……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
总之,罪驾吃罚单这事我深有共鸣。你的,呃,你的女友生气了吗?或者有别的谁生气了吗?你说“我们”常到酒吧去。呃,对不起。我这女人笨到家了。
Так вот, ситуация с пьяной ездой мне знакома. Твоя, эм, девушка рассердилась? Или кто-то? Ты сказал "мы" ходили в бар. Ох, извини. Я самая неуклюжая женщина на земле.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我∗就是∗不希望你想到这个问题……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
∗Именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
很高兴,我做到了。我敢肯定死亡之雾已经弥漫在了空气之中。~咳嗽~ 阿克斯城现在尸横遍野,我听说是矮人女王的杰作。
Да, хорошо, что мне удалось уцелеть. Там, похоже, тумана смерти уже больше, чем воздуха. ~Кашляет~ Весь Аркс превратился в одну большую гору трупов. Говорят, это работа королевы гномов.
пословный:
女人 | 人气 | ||
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|
1) популярность, известность
2) настроение, дух человека
3) запах (дух) человека
|