奉上
fèngshàng
1) преподносить, препроводить (старшему)
2)* служить старшим
fèng shàng
致送的敬词。
如:「奉上贺礼」。
文选.沈约.齐故安陆昭王碑文:「至公以奉上,鸣谦以接下。」
fèng shàng
to offerfèng shàng
(敬) have the honour to sendfèngshàng
court. have the honor to send1) 侍奉君主、上司。
2) 致送物品时的敬词。
частотность: #29872
в русских словах:
подносить
3) (угощать или дарить) 献上 xiànshàng, 奉上 fèngshàng; 敬上 jìngshàng
угодник
2) 侍奉上帝者, 神的侍者 (某些圣徒的称号)
примеры:
奉上级指示
получить указание свыше
奉上一杯清茶
present a cup of green tea
信奉上帝
believe in God
我信奉上帝。
I believe in God.
啊!对啦!如果我们能为祭坛奉上更多祭品的话,肯定能哄索乌塞开心!我们不用走太远,村子附近就能挖到合适的祭品……留意土堆中发光的东西!
О-о, о-о! Мы знаем! Су-сэй будет рад, если мы принесем больше подношений в святилище! Нам не придется идти далеко, возле деревни всегда можно что-то откопать... Присмотрись, и увидишь блеск в грязи!
假如祭品已经奉上,那么沙德拉的实体很快就会蔓延到这个世界来。那个洞穴里可能已经爬满了她的子嗣。
Если жертвы уже принесены, то скоро Шадра начнет перебираться в наш мир. Та пещера, наверное, уже полна ее отродьями.
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
我已经安排潘达利亚各处的商人、学者和农民前来试吃你的汤面。要是你能为他们每个人奉上对他们胃口的汤面,那我们一定能取得最好的结果!
По моему приглашению сюда прибудут торговцы, ученые и крестьяне со всей Пандарии, чтобы отведать твои супы. Лучших результатов мы достигнем, если ты приготовишь им те супы, которые им нравятся.
奉上牺牲献祭。
положено секрет открыть.
诚挚奉上,
С уважением,
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
我奉上了贡品,按照「契约」…
Ты приняла наше подношение. Мы заключили контракт.
辛苦二位了,我们试着依次供奉上去吧。
Спасибо вам обоим. Пришло время для подношений.
随信奉上璃月风筝两副、拨浪鼓一只、稻妻产瓷娃娃两个,各种零食一箱。
К письму должны прилагаться два воздушных змея из Ли Юэ, погремушка-барабанчик, две фарфоровые куклы из Инадзумы и разные сладости.
「墨癸斯很喜欢这件供品。继续奉上!」
«Могий доволен этим подношением. Несите еще!»
无人欢迎他的到来,但人人都得奉上贡品。
Никто не рад его визиту, но всякий должен заплатить ему дань.
这是一个大胆的提议。我事后愿奉上报酬。
Это смелое предложение. Я готов тебе заплатить за такую работу.
如果你想为女神的仁慈奉上心意的话,去和玛拉莫谈谈,还有你必须保证内心的真爱永存不灭。
Если хочешь совершить подношение ее Милости, поговори с Марамалом, и твоя истинная любовь будет длиться вечно.
冷静,是吗?所以,你是要我给把钱双手奉上呢,还是打算自己去讨生计呢?
Полегче, говоришь? Так мне просто отдать тебе мешок с деньгами или ты хоть попробуешь их заработать?
我的天命是注定比这些更远大……我愿意奉上我的性命,把我的才能活用再更黑暗的轮回中。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
只要我们能够把那位“维阿瑟”赶出圣所,他们应该就会乐意把弓双手奉上。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
这是一个大胆的提议。我很乐意在事后奉上报酬。
Это смелое предложение. Я готов тебе заплатить за такую работу.
是,主人。下次召唤我时,我会把印记石双手奉上。
Да, мой господин. Призови меня еще раз, и у меня будет твой камень.
是,夫人。下次召唤我时,我会把印记石双手奉上。
Да, моя госпожа. Призови меня еще раз, и у меня будет твой камень.
你说得对。只有在世界末日才需要它:为所有生命奉上一首安魂曲。
Вы правы. На самом деле, он мне нужен, чтобы возвестить конец. Завести „Реквием по всему живому”.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
公国需要你们!需要你们伸出援手!更有高额赏金奉上!欲知详情可至骑士广场上公国财政官办公室询问。
Княжество призывает вас на помощь! Вас ждет щедрая награда! Подробную информацию можно получить в представительстве камерленьо на Площади Спящих Рыцарей.
在此奉上我最诚挚的敬意。
Прими мои наилучшие пожелания.
奉上乌鸦的羽毛。
Возлагаю перья ворона.
奉上你的骸骨。
Возлагаю твои кости.
同函奉上面额40,000元的邮局汇票一纸包括快递费在内。
I have enclosed a post office money order for$40, 000 which include the express charges.
奉上钢笔一支,聊表敬意,务请笑纳。
Requests the acceptance of a fountain pen forwarded herewith.
兹同函奉上以Robert
on Messrs. Robert& Sons, which clears off our indebtedness to you.
我会奉上的。
Я заплачу цену.
但是...如果你不知道正确的暗号,他们就会...杀了你。治好我...我会把暗号拱手奉上。
Но... они... убьют тебя на месте, если ты не назовешь пароль. Исцели меня... и я с радостью его тебе поведаю.
向他奉上金币。
Предложить ему золото.
告诉她当然了,如果她能为你奉上一个帝国的话。
Сказать ей, что вы не возражаете... если, конечно, она готова подарить вам империю.
他们说是奉上帝的旨意?那就送他们上天和上帝当面聊聊。
Они говорят, что действуют во имя Бога? Так отправим же их к Богу – пусть лично ответят перед Ним за свои слова.
侍奉上帝的人会拥有一个好的领导者。
«Служителям Бога повезло с господином».
我们就需要你的这片土地,而且确定你会欣然奉上。
Нам нужно это, и вы, наверняка, с радостью поделитесь с нами.
不,我还要侍奉上帝啊。我才刚开始传播他的真善美!
Нет, я не оставлю служение Господу. Я в самом начале славных дел!