头等大事
tóuděng dàshì
дело первостепенной важности
дело первой важности
tóuděng dàshì
дело первостепенной важностиtóu děng dà shì
be a cardinal question; a cardinal task; a matter (task) of primary importance; a thing of the first importancea matter of prime or paramount importance
tóuděng dàshì
a major eventпримеры:
你是来帮忙的,对吧?那么,我们先得完成一件头等大事。
Хочешь помочь? Что ж, начнем с самого начала.
我现在头等大事就是看清东西。呃……感觉有人在砸我脑壳。
Сейчас я слишком занят... пытаюсь собраться... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
这…没法子,捉拿刺客是头等大事,硬着头皮也要上啊!
Мы... У нас нет выбора! Наш приказ - поймать убийцу!
放心吧,虽然为芭芭拉大人准备礼物是头等大事,但创作饱含情感的诗歌也同样重要。
Успокойся. Хотя подготовка подарка для Барбары - моя основная задача, написание чувственных стихов тоже важно!
请把我的葡萄园清理干净,这是头等大事。
Займись моей винодельней, прошу тебя. Для меня это правда важно.
下次我一定要先造访山丘上的圣祠并献上祭品,然后再出发。天神的眷顾才是头等大事。如果有客户上门,叫他们等我回来。他们会理解的——谁都知道我如果祷告被打扰,脾气会很不好。
Перед всяким делом следует подняться к святилищу на холме и вознести приношение богам, чтобы они были к нам милостивы. А ежели ко мне кто придет, велите им ждать, пока не вернусь. Да все и сами знают, что молитвы мои прерывать не стоит, иначе я обозлюсь.
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去见洛哈。他会把这件事作为头等大事处理。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к Лохару. Он должен об этом узнать!
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去向女王汇报。她会把这件事当作头等大事处理。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к королеве. Она должна об этом узнать!
头等大事:把这该死的奴隶颈圈给我拿走。
Первоочередная задача: снять с меня этот проклятый ошейник.
我们会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去向女王汇报。她会把这件事当成头等大事处理。当然等我到了那里,我肯定会为你说些好话的。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к королеве. Она должна об этом узнать! Ну и за тебя словечко замолвлю, не сомневайся.
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去见洛哈。他会把这件事作为头等大事处理。当然等我到了那里,我肯定会为你说些好话的。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к Лохару. Он должен об этом узнать! Ну и за тебя словечко замолвлю, не сомневайся.
伟大的曼图霍特普二世将南北埃及的重新统一视为头等大事。如果他取得成功,我们将敬称他为“一统两地的荷鲁斯”。
Заветная мечта Ментухотепа Ii – воссоединить Верхний и Нижний Египет. Если это ему удастся, то он получит почетный титул «Гор, соединивший две страны».
пословный:
头等 | 大事 | ||
первого класса; первоклассный
|
1) большое дело; важный вопрос; событие
2) заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем
3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям
5) * рит. жертвоприношение
|