失魂
shīhún
1) находиться в смятении, быть испуганным
2) потерять дух, быть опечаленным
shī hún
to panicshī hún
be frightened or stricken; be out of one's witsshīhún
1) be frightened
2) be overcome by sorrow
形容极度惊慌。
примеры:
吓得失魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
杰洛特决定陪伴希里一同踏上这段感性之旅。名单上的第一个目标是霍桑二世。他们最终在比兹区的臭水沟里找到他。他可怜的模样使希里打消了一切复仇的欲望。霍桑只剩下了一个空壳,孤独、颜面尽失又失魂落魄。同昔日诺维格瑞四巨头之一,不可一世的霍桑二世判若两人。希里认为这已经是命运对他最严酷的惩罚,于是就此离去。
Геральт решил сопровождать Цири в ее сентиментальном путешествии. Первым в списке значился Ублюдок Младший. Когда его обнаружили сидящим в сточной канаве в Обрезках, у Цири пропала всякая охота мстить. Ублюдок оказался лишь обломком человека - одиноким, несчастным и прогорклым. От былого Ублюдка Младшего, участника Большой четверки, не осталось и тени. Цири поняла, что худшей судьбы для врага она придумать бы не смогла...
你是怎么从一个失魂落魄的家伙变成救世主的?现在你站在你豪华的家园面前,而我只能再次被扫地出门。
Как так вышло, что из потерянных душ вы сами себя превратили в спасителей? Вы снова стоите перед домом своих предков, а я добился лишь того, что пропустил сокрушительный удар... опять.