夫子自道
fū zǐ zì dào
учитель говорит про себя самого (также ирон. о человеке, всегда сводящем разговор на свою персону; о кивающем на другого, а получается — на себя)
fūzǐzìdào
指本意是说别人而事实上却正说着了自己。fū zǐ zì dào
自道,自己说自己。夫子自道指说别人,而实际上却正说着了自己。
语出论语.宪问:「子曰:『君子道者三,我无能焉。……』子贡曰:『夫子自道也。』」
Fū zǐ zì daò
appearing to be praising others while actually praising yourself
one’s criticism of others exposes one’s own faults
fū zǐ zì dào
The master exposes himself (through strictures on others, which apply to himself).; The master speaks of himself -- one speaks of oneself.fūzǐzìdào
One unconsciously exposes one's own defects while criticizing others.【释义】指本意是说别人好处,而事实上却正道着了自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。
【出处】《论语·宪问》:“子曰:‘君子有道者三,我无能焉;仁者不忧,智者不惑,勇者不惧。’子贡曰:‘夫子自道也。’”
【用例】就在那一年所做的《湘累》,实际上就是“夫子自道”。(郭沫若《学生时代·创造十年》)
《论语‧宪问》:“子曰:‘君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。’子贡曰:‘夫子自道也。’”指本意说别人而事实上却正说着了自己。
примеры:
夫子自道
бросал камешек в чужой огород, а попал в свой
пословный:
夫子 | 自 | 道 | |
1) учитель, наставник (часто о Конфуции); вежл. Вы
2) педант
3) мой господин (жена о муже)
4) fūzi чернорабочий, подсобник
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|