天良
tiānliáng
совесть
丧天良 потерять совесть
tiānliáng
良心:丧尽天良。tiānliáng
[consciene] 人的良心
丧尽天良
tiān liáng
与生俱有的良心善性。
老残游记二编.第五回:「好好的一个人,怎么做了知县就把天良丧到这步田地。」
文明小史.第四十四回:「今番听了黄抚台之言,忽然激发天良,急愤愤的说了这们两句话。」
tiān liáng
consciencetiānliáng
conscience天赋的善心;良心。
частотность: #31549
в самых частых:
в русских словах:
без зазрения совести
不知羞耻地; 丧尽天良地; 毫无良心地
совестливый
有良心的, 凭天良的
синонимы:
примеры:
丧天良
потерять совесть
你真是丧尽天良。
ты на самом деле потерял всякую совесть!
激发天良
arouse one’s conscience
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
富可敌国,丧尽天良。
Ценитель искусства с бездонными карманами и черной как смоль душой.
我不想听这些丧尽天良的事。
Не могу больше слушать, что ты несешь.
与此同时,丧尽天良的安特吉格犯下了罪行,他以拯救自己那条贱命为名,任由战争肆虐。要是他一开始就站出来,千百条人命将幸免于难。
Сознавшись в своем преступлении, Анцигар мог бы спасти тысячи. Но вместо этого он молча смотрел на гибель сородичей, спасая свою никчемную склизкую шкуру.
就不应该使用这种丧尽天良的东西。
Никто никогда не должен применять этот ужас.
格里夫尽心尽力教导我们的孩子。接着那些净源导师就把他给抓走了,那些畜生。学校现在变成了毒窝,真是丧尽天良。
Грифф так старался, он хорошо учил ребятишек. А потом его уволокли эти гады магистры. Теперь школа стала притоном для наркоманов. Боги свидетели, это ужасно.
丧尽天良的怪物!
Бездушные твари!
到底是什么丧尽天良的禽兽要这样对待啤酒啊。
Каким нужно быть чудовищем, чтобы так поступить с пивом?
听到了吗?自从我吃了那个没天良的肉罐头之后,我的胃就闹个不停。
Слышишь? Как я съел эти проклятые консервы, так теперь в желудке бурлит без конца.
到底我从小一起长大的那个人,是真的丧尽天良把尸鬼通通赶走,还是这一切只是某个合成人的把戏呢?
Говнюк, который пинками выгнал из города гулей, мой брат или же какой-то синт, который просто прибрал всех к рукам?