天生一对
tiānshēng yīduì
предопределенная судьбой пара (с рождения), созданы друг для друга
ссылки с:
天生的一对примеры:
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
你跟他真是天生一对。
Вы с ним прямо созданы друг для друга.
彼得和苏珊似乎是天生的一对。
Peter and Susan seem to be cut out for each other.
杰克和吉尔显然是天生的一对。
Obviously Jack and Jill were made for each other.
对一个天生的怪胎来说还不差。
Неплохо для урода.
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
他天生一个好嗓子。
He was gifted with a good voice.
那只黑母鸡每天生一个蛋。
The black hen lays an egg a day.
不知道这酒厂一天生产多少酒。
Интересно, сколько бутылок в день выпускала эта пивоварня?
那些学生一天有三次游戏时间。
The children have three playtimes during the day.
пословный:
天生 | 一对 | ||
1) пара; парный
2) чета (супругов)
|