天才的发现
_
Вспышка гениальности
примеры:
午夜的时候,我们听到了吵闹的声音。今天早上我才发现羊圈里少了两只羊,那头名叫瓦加什的野兽袭击了我们的牲畜。铁炉堡的兵力已经很分散了,所以没有人能对付得了瓦加什。
Мы услышали шум среди ночи. Поутру не досчитались двух баранов в отаре. Эта подлая тварь Вагаш покушается на наш скот. И поскольку армия Стальгорна уже невелика, приструнить этого Вагаша некому.
在雷塔维健忘的外表下是一个天才的大脑,被昏聩所掩藏的谜团。但我不打算放弃这老人。瞧瞧我在他的笔记里发现了什么……不是那儿……不,那是购物清单……这里,他试图找出年份的这页:圆盘!
Кто бы мог подумать, что вечно рассеянный Сомнамбулер – на самом деле непризнанный гений! Вот уж воистину тайна, скрытая под пылью веков. Но я не собираюсь преуменьшать заслуги старика. Смотри, что мне удалось обнаружить в его записях... нет, не то... это список покупок... нашел! Вот, смотри: на этой странице он пытается определить, который сейчас год с помощью Диска!
不过你看,我在阻塞排泄阀,炸飞差速箱的盖子时发现了这个:“考博普拉格老大”的私人钢印。把这个给斯布特瓦夫带回去,告诉他去找这个叫考博普拉格的天才。你在这里的事情搞定之后来找我,我会用布拉克的传送器送你回去。
Смотри, что я нашла, когда заблокировала стравливающий клапан и сняла крышку с корпуса дифференциала: личное клеймо "Начальник Медноклин". Отнеси это обратно Пароклапану и скажи, что этот Медноклин – настоящий гений. Когда закончишь здесь, просто скажи мне, и я отправлю тебя обратно при помощи телепорта Брака.
嗯,梅里萨拉派我来西边的洞穴调查雪人的情况。天色已晚,盔甲又很重。我就脱下装备,想四下逛逛。嗯,我去散了个步。回来的时候我才发现我的装备被偷了!是雪人干的。我敢肯定。它们偷走了我的裤子、佩剑和头盔,然后逃回了洞穴。取回我的装备,我会答谢你的。
В общем, по просьбе Мелизары я отправился на запад, к пещерам йети, чтобы оценить исходящую от них угрозу. Вечерело, а мои доспехи были такими тяжелыми. Я снял их с себя и решил прогуляться. Ну да, я отправился, гм, на прогулку. А когда я вернулся, то обнаружил, что все мое снаряжение украдено! Наверняка это были йети. Я в этом уверен. Они взяли мои штаны, меч и шлем и скрылись в пещере. Верни мои вещи, и я награжу тебя.
一股远非天然生成的强大魔力将我引来此地,我这才发现事态大为不妙。
Меня привлек всплеск древней магии, слишком сильной, чтобы можно было назвать ее нормальной. И случилось кое-что еще.
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
所谓天才之举,便是发现可能的边界,然后一跃而过。
Гениальность — это способность найти предел возможного, а потом перескочить через него.
骑士将战前仪式进行到半途时,才发现那些臭气薰天的蛮汉才不管什么仪式。
Рыцари еще только готовились к бою, когда поняли, что эта подлая бестия и не собирается их ждать.
「. . .今天早上,我才发现他们还能双身合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«...но раньше я не видела, чтобы на двоих было одно тело». — Ульда, гевонская наездница
现在才发现这一点吗…
Ты только сейчас об этом задумалась?
这才发现python.org下载页面被和谐了
только тогда заметил, что страница загрузки python.org заблокирована
唔…喝完酒,才发现肚子已经空了啊…
Хм... После этого напитка я понял, что хорошенько проголодался...
怪味儿之源找到了。我才发现你没洗澡。
Так вот откуда такой запах. Кое-кому следует помыться.
先!先不谈这个了!这喝完酒,才发现肚子空空呢…
Ладно, хватит об этом! Это вино только что напомнило мне, как сильно я голоден...
结果我回过神才发现,这里面问题太大了!
Но в итоге до меня только сейчас дошло, во что я вляпался!
他把我带回这里,然后我才发现……我终于回到家了。
Он привел меня сюда, и я понял... понял, что попал домой.
现在,发臭的土山头总是很倒霉。刚才我回过头才发现,背包着火了。
Теперь Вонючке не будет везти. Гляди, рюкзак загорелся!
我们把锯木厂弄好,这才发现山上的那一大排树都是神树。
Мы успели построить лесопилку, прежде чем поняли, что большая роща на холме священна.
我们把木材厂弄好,这才发现山上的那一大排树都是神树。
Мы успели построить лесопилку, прежде чем поняли, что большая роща на холме священна.
是啊。老实说,我到现在才发现母亲就和他一样都是差劲透了。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
这样的天才现在却在这里任职图书管理员,这背后原因真是让人好奇啊…
А сейчас столь одарённый человек занимает должность библиотекаря! Крайне любопытно, какова тому причина?
但我看过才发现,主人公全都是些臭男人嘛!我才不喜欢这种故事呢!
Но они мне не понравились. Главные герои в них - уродливые вонючие мужчины. Это истории не про меня!
但不管他们对我有多不好,他们还是我的家人。我做了那笔交易后才发现这一点。
Но хоть они и дурно обходились со мной, они все равно мои близкие. Я не думал об этом, пока не отдал амулет.
但不管他们对我有多差,他们还是我的家人。我做了那笔交易后才发现这一点。
Но хоть они и дурно обходились со мной, они все равно мои близкие. Я не думал об этом, пока не отдал амулет.
当我想到这一点时,我才发现…我已经很老了,老得失去了走遍提瓦特去找她的力气…
Каждый раз, когда я об этом думаю, я понимаю... Посмотри, какой я стал старый... Я уже слишком стар, чтобы путешествовать по Тейвату.
蓦然回首才发现,我这几十年甚至连一件值得自豪的事情都没做过,呵…
Я смотрю на прожитые годы и вижу, что не сделал ничего, чем мог бы гордиться...
但当我开始考虑是否应该退下神位时…我才发现,我还有许多无法离开的理由。
Но после длительных раздумий, я понял, что у меня осталось ещё много причин не покидать свой пост.
我太晚才发现理想之主爱好欺骗,胜于信用。它们从未打算自束缚中解放我。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
而且因为我太专心取景,走到这里才发现,我的画笔和颜料都不见了一大半。
Я был так увлечён поиском места, что заметил пропажу кистей и красок, только когда пришёл сюда.
пословный:
天才 | 的 | 发现 | |
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
2) платить (выдавать) наличными
3) открытие
|