天上人间
tiān shàng rén jiān
1) на небе и на земле
2) обр. огромная разница
3) как небесный свет, рай
4) жарг. сауна с проститутками, злачное место
tiānshàng-rénjiān
(1) [heaven and earth; heaven and the world]∶天上和人间
(2) [a world of difference]∶比喻客观条件迥异, 差别极大。 亦作"人间天上"
tiān shàng rén jiān
1) 天上。
唐.白居易.长恨歌:「但教心似金钿坚,天上人间会相见。」
2) 天上和人间。比喻二者境遇不同,相差甚远。
南唐.李煜.浪淘沙.往事只堪哀词:「流水落花春去也,天上人间。」
西游记.第四十三回:「沙僧道:『天上人间,方便第一。你虽不是渡船,我们也不是常来打搅你的。』」
亦作「人间天上」。
3) 像天上的人间。形容极乐的享受。
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「结识朝臣国戚,宅中有十里锦帐,天上人间,无比奢华。」
tiān shàng rén jiān
immeasurably vast differencetiānshàngrénjiān
1) heaven and earth
2) worlds apart
【释义】一个在天上,一个在人间。多比喻境遇完全不同。
【出处】南唐·李煜《浪淘沙》词:“流水落花春去也,天上人间。”
1) 天上和人间。
2) 比喻境遇悬殊。
синонимы:
相关: 不相上下
примеры:
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
若非天上神仙宅, 须是人间富贵家
поэт. Если это — не чертог у богов на небе,— Должно быть дворцом людей из богатой знати...
上曲只应天上有, 人间能得几回闻?; 此曲只应天上有, 人间能得几回闻?
звуки, достойные поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух
此曲只应天上有 人间能得几回闻? 唐·杜甫
Звуки, достойные Поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух
那是人间天堂。
That’s a paradise on earth.
过去求取仙道需要上下求索、上天入地,太山府正是其中「地」的试练。如今仙踪道迹绝迹人间,太山府也变成了普通的藏宝库。
Тайшаньфу - один из давно забытых секретов Заоблачного предела. В былые времена те, кто хотел присоединиться к Адептам, должны были пройти испытания Земли и Неба. Но Адептов уже давно не видно в этих краях, а Тайшаньфу стал излюбленным местом у искателей сокровищ.
嗯。这座人间天堂,你统治得如何?
Понятно. И как у вас получается управлять этим раем на земле?
带一名敌人上天
Взмывает вместе с противником в Небеса.
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
пословный:
天上 | 上人 | 人间 | |
1) небо; на небе, в небе; небесный
2) будд. см. 六趣
|
1) святой отец (обращение к будд. монаху)
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
3) уст. родители
4) уст. дед и бабка 5) впускать публику (напр. в кино, в парк)
|
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди; мир людей, людской мир
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
|