大香肠
dàxiāngcháng
колбаса
примеры:
是的,我的大香肠也弄丢了,消停点,行吗?
Да, письку тоже потерял. Хорош уже, отвянь.
哈哈大笑说好,这香肠真棒!
Мясо, мясо, мясо, мясо, он его любил!
我正在寻找同志帮我开动大马佐夫香肠绞肉机。你愿意帮我吗?
Я ищу товарищей, которые помогут раскрутить Великую мазовистскую мясорубку. Поможешь?
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
他剥下萨拉米香肠的肠衣,嚼了一大口。“∗非常∗好的东西。有什么需要帮忙的吗,警官?”
Человек у шлюза снимает шкурку с ломтя салями и отхватывает зубами добрый кусок. «М-м-м, объедение... Ну что, чем могу служить?»
太糟糕了,猪猡香肠,我不卖我的作品。涂鸦在大街上的意义就是让∗所有人∗都能看到。不收费——为了所有人而作。
Сожалею, но мое искусство не продается. Особенно всяким сосискам из собачатины. Весь смысл уличных граффити в том, что ∗каждый∗ может их увидеть. Бесплатно. Самовыражение, доступное всем.
摆满肉类的拼盘。由等量的培根、火腿和香肠组成。食客们可以暂且放下关于三大肉类哪种最好吃的争论,和平地享用美味。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Всем нравится сочетание бекона, ветчины и сосисок.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
罗列多大肆庆祝战胜松鼠党,四处都是啤酒桶与免费的香肠-还有什么更能让这个肮脏小镇的镇民们爱上他们的新英雄呢? 杰洛特没有心情庆祝,他冲向了我等待的旅店,只有我知道特莉丝的遭遇。
Лоредо праздновал победу над скоятаэлями. Пиво из бочек и дармовая колбаса - что еще нужно жителям городка на отшибе, чтобы они сразу полюбили новых героев? Однако Геральту было не до праздников. Со всех ног он мчался в трактир, где ждал его я. Только я знал, что случилось с Трисс.
“你好啊,哈里先生!”小个子很高兴看见你。“你能像以前一样帮艾弗拉特先生真是太好了。他大部分时间都非常忙——他甚至都没吃我太太每天送他的萝卜粥。她做的时候放了很多黄油和切片香肠,没错……真的很美味。”
«О, здрасте, господин Гарри!» Кажется, этот тщедушный мужичок рад тебя видеть. «Вы такое хорошее дело делаете — помогаете господину Эврару. Он всегда такой занятой, даже к каше из репы, что моя благоверная кажный день ему стряпает, не прикасается. А она туда и маслице кладет, и колбаску крошит, такие дела... Вкуснотища».
пословный:
大 | 香肠 | ||