大题小作
_
[make a long story short] 把大题目作成小文章, 比喻把重大的问题当作小事情处理
dàtí-xiǎozuò
[make a long story short] 把大题目作成小文章, 比喻把重大的问题当作小事情处理
dà tí xiǎo zuò
本是明清科举考试的惯用语。题目摘自五经中之文句,称为「大题」;题目出自四书中的文句,称为「小题」。尚应试者以作四书文的章法写五经文,称为「大题小作」。后用以比喻把重大的问题当作小事情来处理,有轻忽的意思。
如:「对这事要审慎考量,切勿大题小作、草率行事!」
dà tí xiǎo zuò
to cut a long story short
a brief treatment of a complicated subject
fig. to treat an important question as a minor matter
dàtíxiǎozuò
belittle a major issue【释义】将磊韪写成小文章。比喻把重大问题当作小事情来处理。
【反义】小题大作
синонимы:
примеры:
你是大题小作,维尔玛。我会安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар, ничего со мной не случится.
小题大作; 大做文章
много шуму из ничего
只是有点小题大作。
Мне кажется, это будет уже перебор.
没错,或许我们是小题大作了。或许我们应该把精力放在更要紧的事情上。
Верно, но, возможно, мы делаем из мухи слона. Пожалуй, стоит заняться более важными делами.
不管是谁想到“鼹鼠挖土丘,小题大作”这句话,他肯定没看过真正的鼹鼠窝。
Не знаю, кто придумал присловье "гора родила мышь", но кротокрысов он явно не видел.
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
别小题大做了!
Ну не разыгрывай драму.
你在小题大做。
Думаю, ты преувеличиваешь.
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
她常常小题大做。
She often makes much of trivial matters.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
过分注意, 过分珍视; 拿…小题大做
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
过分注意, 过分珍视, 拿…小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
告诉她,她是小题大做了。你应该继续前进。
Сказать, что она раздувает из мухи слона. А вам пора двигаться дальше.
达拉然大大小小的问题不断。任何帮助我都欢迎。
В Даларане проблем хватает, как больших, так и малых. Я буду рад любой помощи.
人们对他们小题大作了,因为他们威胁到了城市周围的地方。我每月外出时,他们从不打扰我,不过我还是讨厌他们。我的意思是,他们不是正常人,不是吗?猫有九条命,但人只有一条!
Люди боятся нежити, потому что она представляет для них опасность. Лично меня - когда я раз в месяц выхожу погулять - она не трогает, но я все равно ее ненавижу. Ну, то есть она ведь противоестественна! Это у кошек девять жизней, а у людей должна быть только одна!
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
告诉她不要小题大做。不管这是什么事情,都不会打倒你。
Сказать, что не стоит преувеличивать. Что бы это за тварь ни была, с вами ей не совладать.
是啊,我把整件事搞得有点小题大做了。忘掉我说的话吧。
Угу, я преувеличиваю. Забудьте, что я наговорил.
听着,别太小题大做了。但你是动物管理部门的人吗?
Слушай, не пойми меня неправильно, но — ты работаешь в службе по контролю за животными?
委员会对于网球场面积的大小作出了规定。
The committee laid down rule about the size of tennis court.
<name>,我不想小题大做,但我们可能遇到了某种……时空干扰。
Мне не хотелось беспокоить тебя, <имя>, но возможны некоторые... искажения во времени.
保持姿势的时间要看画作大小与细节而决定。
Время позирования зависит от размера картины и количества деталей.
пословный:
大题 | 小 | 作 | |
1) 明清科举考试以“五经”文命题曰大题;以“四书”文命题曰小题。
2) 指全书的总题目、大标题。
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|