大庭广众之下
dàtíng guǎngzhòng zhixià
на глазах у всех, на виду у всех, при всём честном народе
в русских словах:
при всем честном народе
大庭广众之下, 在公众面前
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
примеры:
她过去习惯于在大庭广众之下发表讲话。
She used to make a speech in public.
没错。我是说,有谁真的会在大庭广众之下∗哭鼻子∗呢?
Именно. Ну кому придет в голову плакать на людях, серьезно?
在街上大庭广众之前
in the publicity of the streets
她想到要在大庭广众之中讲话心里就发毛。
She quailed at the prospect of addressing such a large crowd.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
安努瑞尔似乎认为我们在大庭广众下见面有助于提升人民的士气。
Ануриэль полагает, что мое появление на улицах пойдет на пользу настроению горожан.
这是你死我活的情况。好好报仇,不能轻描淡写。而且要在大庭广众下。
Либо ты, либо он. Нужно реально ему отомстить, и так, чтобы все это видели.
话是这么说没错,但我不太相信有人能在大庭广众下,在大厅帮蜂蜜酒加料。
Может быть. Но я не верю, что мед отравили здесь, в зале, при стольких свидетелях.
пословный:
大庭广众 | 之下 | ||
1) под...
2) менее чем ...
|