大小事情
_
所有的事。 红楼梦·第四十五回: “你不过是亲戚的情分, 白住了这里, 一应大小事情又不沾他们一文半个, 要走就走了。 ”亦作“大小事务”。
примеры:
璃月七星随时关注着港内的大小事情,岩王帝君每年却只降临一次。
Группировка Цисин занимается повседневными проблемами Ли Юэ, в то время как Властелин Камня снисходит до города только раз в год.
你对联邦这里发生的大小事情想必都略有耳闻。
Ты, наверное, знаешь все о том, что происходит в Содружестве.
重要的不是你的领土大小,重要的是你要用它所做的事情。
Размер территории - не главное. Главное то, как вы с ней управляетесь.
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
此为轻策庄公告板,村内大事小情、村民留言等皆可张贴此处。
Доска объявлений деревни Цинцэ. Здесь вы найдёте местные новости и сообщения от местных жителей.
噢,我的意思是……这个,不是小事情。我的意思是、我、呃……我不是说大家都是合成人。你知道的。我没表示说这消息是,呃,正确的。
Ох... Это... это что-то с чем-то. Ну, то есть я... я не хочу никого обвинять в том, что он синт. Не хочу... э-э... подтверждать это.
因小事把事情耽搁了
За малым дело стало
对小事情不要放不开。
Don’t be so concerned about small things.
一点点小事情,不要记恨。
Такое маленькое происшествие, не нужно злопамятствовать.
交给你了,这小事情。
Вот так. Ерунда.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪年剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪元剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
大事化小, 小事化了
превращать большое в малое, а малое сводить на нет
哦,我非常好!只是有点小事情……
Ой, со мной все в порядке! Только вот что...
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
小事谨慎,大事自成
осмотрительный в мелочах вершит большие дела
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
事情大约发生在两点到三点之间
это произошло примерно между двумя и тремя
这种事情很伤人的——若不是因为你不在乎这种小事的话。
Это может быть больно. Если ты вообще когда-нибудь задумывался о таких вещах.
小事情,我们只有一个侄女,怎么可以不来呢?
Да как же нам не приехать к нашей единственной племяннице?
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
пословный:
大小事 | 事情 | ||
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|