大家公子
_
生长在大户人家而有教养、 有风度的男子。 红楼梦·第四十四回: “为这起淫妇打老婆, 又打屋里的人, 你还亏是大家公子出身, 活打嘴了。 ”
dà jiā gōng zǐ
生长在大户人家而有教养、有风度的男子。
红楼梦.第四十四回:「为这起淫妇打老婆,又打屋里的人,你还亏是大家公子出身,活打嘴了。」
примеры:
公这是公事, 大家公分
это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
向大家公开我们的关系。
Tell everyone our relationship.
这家公司被并到一家大公司里去了。
The firm was merged into a bigger company.
这家公司太小,无法与国际性的大公司抗争。
The firm is too small to contend against (with) large international companies.
пословный:
大家 | 家公 | 公子 | |
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) мой отец
2) глава семьи, хозяин
3) уст. [мой] дед
|
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
4) Гунцзы (фамилия)
|