大嫂
dàsǎo
1) невестка (жена старшего брата)
2) тётушка (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)
3) среднекит. жёнушка, ты (к жене)
4) сестрица
ссылки с:
大嫂子dàsǎo
1) жена старшего брата; невестка
2) сестрица; тётушка (обращение к замужней женщине)
жена старшего брата
dàsǎo
① 大哥的妻子。
② 尊称年纪跟自己相仿的妇人。
dàsǎo
(1) [wife of one's eldest brother]∶长兄之妻
(2) [wife]∶丈夫称妻子
(3) [a respectful salutation for a married woman]∶对已婚妇女的尊称
dà sǎo
称谓:(1) 用以称大哥的妻子。(2) 称呼较年长朋友的太太。(3) 丈夫对妻子的称呼。
水浒传.第二十四回:「武大叫一声:『大嫂开门!』只见芦帘起处,一个妇人出到帘子下应道:『大哥,怎地半早便归?』」
dà sǎo
older brother’s wife
sister-in-law
elder sister (respectful appellation for an older married woman)
dà sǎo
(大哥的妻子) one's eldest brother's wife; sister-in-law
(对已婚妇女的称呼) elder sister
dàsǎo
1) wife of one's eldest brother
2) polite name for woman about one's own age
1) 长兄之妻。
2) 丈夫称妻子。
3) 对已婚妇女的尊称。
4) 用为对年纪跟自己相仿的妇人的尊称。
5) 方言。公婆呼长媳。
частотность: #10132
в самых частых:
синонимы:
примеры:
他卖的蔬菜很新鲜,很受“马大嫂”们欢迎。
Овощи у этого продавца очень свежие, пользуются большим спросом у домохозяек.
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.