大化石
dàhuàshí
макроископаемые, макрофоссилии, макрофауна
макроскопическое ископаемое
dà huà shí
{古生} macrofossilmacrofossil; megafossil
примеры:
黄金,石化古树,八倍大的太阳——
Золото, окаменевшее дерево, солнце, в восемь раз крупнее нашего...
先从北边石化蜥蜴的体液着手吧。还得是条非常大的石化蜥蜴……
Перво-наперво – телесная жидкость василисков, которые живут на севере. И василиск нужен покрупнее...
能让秘境中的石化古树、大地上的地脉之花焕发生机的物质。
Восстанавливает Окаменевшие деревья в подземельях и Цветки артерий земли в открытом мире.
简单说呢,狩魔猎人,石化鸡蛇是种长得过大的公鸡,但危险性更高。
Хорошо, ведьмак, коротко: скоффин - это петух-переросток, но он куда более опасен.
现代的和石化的相可以分成海相,陆相和过渡相三大类,即上表中每一类可以分成若干大相和微相。
Современные и ископаемые фации можно разделить на три большие группы - морские, континентальные и переходные фации, каждая группа в этом списке может разделяться на несколько макрофаций и микрофаций.
为了将大地精华注入漩涡之柱,我们需要一种艾泽拉斯最珍贵的化石——蛋。
Чтобы наполнить Столп Водоворота сущностью Земли, нам понадобится одна из редчайших окаменелостей в Азероте – яйцо.
我是来告诉大家,被你们叫做尖叫怪的石化鸡蛇,以后再也不会在此地作乱了。
Я по поводу куролиска - клекотуна, по-вашему. Он вас уже не побеспокоит.
石化鸡蛇是一种鸟龙,是大鸟的两倍大。它们是爬虫类与鸟类的混合种,看起来像公鸡,所以大家才这么叫它们…
Кокатриксы, также известные как скоффины - это вид орнитозавров. Они огромны, в два раза больше обычной крупной птицы. Будучи связующим звеном между рептилией и птицей, они напоминают петухов, откуда их народное наименование...
不,大部分是石化蜥蜴的血。他们还加了别的东西。我需要对照样本来进行适当的比对。
Хотя нет, не просто. В нее что-то добавили. Мне нужен контрольный образец – для сравнения.
传说所有石化古树的根系在大地的极深处隐秘相连,而它们连通的痕迹绘制出了地脉的轨迹…
Говорят, корневые системы всех окаменевших деревьев переплетаются глубоко в недрах земли, чем определяют положение артерий земли в мире.
勤劳是流传在璃月人血脉中的催化剂,能将岩石化为黄金,是伟大商港之所以为伟大商港的原因。
Трудолюбие - это катализатор, который течёт в крови народа Ли Юэ, способный превращать камень в золото. Это то, что придаёт величия торговому порту.
有一只石化蜥蜴,比其它的都要大,都要老。尽管通常我们都不怕它们,不过这一只却有可能足以石化我的孩子们。这可不允许。
Есть один василиск, крупнее и старше других. Обычно мы не боимся их племени, но этот стал таким сильным, что смог обратить в камень некоторых моих сыновей. Этого нельзя стерпеть.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳是是流传在璃月人血脉中的催化剂,能将岩石化为黄金,是伟大商港之所以为伟大商港的原因。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это катализатор, который течёт в крови народа Ли Юэ, способный превращать камень в золото. Это то, что придаёт величия торговому порту.
пословный:
大化 | 化石 | ||
1) смена сил инь и ян по временам года; превращения отрицательной (женской) и положительной (мужской) сил природы
2) человеческая жизнь (изменения от рождения до смерти)
3) будд. превращать (перевоспитывать) с помощью наставлений (проповедей)
|
1) окаменелость; окаменение; ископаемые органические остатки
2) в составных терминах также соответствует корню палео-, напр.: 化石植物学 палеоботаника, палеофитология; 化石动物学 палеозоология 3) окаменеть, превратиться в камень
4) мед. растворять камни
Fossil (американская часовая компания) |