外面的
такого слова нет
外面 | 的 | ||
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружность
wàimian
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за
|
в русских словах:
внешний
1) 外面的 wàimiànde, 外部的 wàibùde
повойник
〔阳〕 ⑴(古时俄罗斯农妇戴在包头外面的)头巾. ⑵(古时俄罗斯已婚妇女戴的)轻便软帽.
посад
〔阳〕〈史〉 ⑴(古罗斯城堡外面的)工商区. ⑵关厢, 城郊.
раздевать
... показаны только вне сочетаний, сузьте
2) разг. (грабить) 扒去外面的衣服 bāqu wàimiande yīfu
в примерах:
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
外面的墙壁
наружная стена
别呆在外面的潮湿空气中。
Don’t stay outside in the damp.
教堂里挤满了人,所以就用电机设备把礼拜仪式向外面的人转播。
The church was crowded, so electrical machinery was used to relay the service out to the people.
骨膜外面的
parosteal
冬天外面的时候,他对穿着衬衫的年轻人说:“你真是扭曲!”
Зимой, увидев молодого человека одетого в рубашку, он сказал ему: "Ты действительно больной!"
[直义] 我们的正房和上帝没有争论.
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
наша горница с богом не спорится
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
当你悄悄地隐藏在敌人的藏身之处外面的入口时,会发现一些非常有用的情报。
Врага иногда можно уничтожить, тайком подобравшись к самому его логову.
既然里面的东西都已经做完了,那么就只剩下外面的表层部分了。表层一定要用质量最好的老鳄鱼的皮。这种皮甚至比帆布还要结实,用它就可以完成我的完美设计。
Подбой готов, осталось сделать верхний слой. На него идут только наилучшие шкуры взрослых кроколисков. Они крепче и представляют собой лучшую основу для узоров, которыми славится линия превосходных сапог.
有个名叫玛高兹的萨满祭司对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在奥格瑞玛外面的山里有个叫骷髅石的山洞,有一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
无论如何,现在我知道的是,格雷苏下令要大量地开采这种青绿色的矿石。要不这样,我给你搞出一份样本来,你帮我带给菲兹克斯,但是我在采集矿石的时候,你得帮我留意外面的巡逻兵。
В любом случае, я точно знаю, что Геренцо приказал добыть как можно больше этой золотисто-зеленой руды. Я могу раздобыть образец, а ты передашь его Зизу. Но пока я этим занимаюсь, следи, не покажется ли стража.
顺着这条从纳拉其营地通向外面的路快点出发吧,千万别迷路了。
Следуй по дороге из Лагеря Нараче, да поспеши. И не уходи далеко от дороги – заблудишься!
她的名字是比修——我们最机敏的侦察员之一。我发现她在为燃烧平原外面的一个名叫基布雷尔的可疑的宠物商工作,而且非常卖力。更糟糕的是,她在使用部落的资金来做这些事情。
Ее зовут Блестяшка, она была одним из лучших наших агентов. Потом оказалось, что стерва вела двойную игру – работала на какого-то типа по имени Киблер, нелегально торгующего экзотическими животными в Пылающих степях, и использовала средства Орды для финансирования своих махинаций!
到大帐外面的兽栏旁去,拿上一把长枪,跨上你的坐骑。然后到场地西侧的银色勇士赛场去找侍从丹尼。当你做好战斗的准备之后,他会为你召来对手。
Отправляйся в стойла за павильоном, возьми копье с любой оружейной стойки и оседлай подходящее верховое животное. Когда приготовишься к битве, поговори с оруженосцем Дэнни на арене искателей славы Серебряного Авангарда, и он вызовет твоего противника.
消灭庇护所外面的铁矮人,以及他们的创造物。
Убей столько дворфов из клана Закаленных Бурей и их созданий, сколько сумеешь найти за пределами приюта.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上夺日者陆行鸟吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай крылобега Похитителей Солнца. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
我建议你也参加。勇士们的练习场就在我们的帐篷外面。拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上兽栏中的铁炉堡战羊,去挑战其他的联盟勇士吧。
Они тренируются на арене за нашей палаткой. Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай стальгорнского барана и брось вызов искателям славы из Альянса.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上奎尔多雷战马吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай кельдорайского скакуна. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
可现在,他们变成了某种……某种神秘的东西。我不喜欢神秘主义,不喜欢装神弄鬼。我要你前往灰熊丘陵北部的银溪镇,他们就聚集在镇子外面的丘陵上,帮助我的人把他们都清除掉。
Теперь же они превратились в нечто... иное. А мне не нравится то, что я не могу объяснить. Отправляйся на север Седых холмов, найди их столицу, Среброречье, и помоги моим людям стереть этих бродяг с лица земли.
你在那座监狱外面的水域去垂钓一下。我用我最好的鱼竿打赌,只要你用的时间足够长,就一定能找到那条胳膊。然后你把它带回达拉然来,交给善良的欧莉萨拉。她知道该怎么做。
Достаточно порыбачить хорошенько возле тюрьмы и, ставлю свой любимый гарпун, рука непременно всплывет на поверхность. Найди руку и принеси ее Олисарре Доброй в Даларан. Остальное она сделает сама.
对,没错……这是陷阱。莫格霍尔大王不是给了你一把信号枪吗?将信号枪交给这座建筑物外面的指挥官霍布。
Да... западня, – вот что нам нужно! Возьми эту сигнальную ракету, которую тебе дал их властитель, и отдай ее командиру Хоббу. Он стоит на посту, прямо возле этого здания.
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟。
Вооружись копьем и оседлай крылобега Похитителей Солнца.
我需要你帮我将这份菌株样品交给新阿加曼德的首席药剂师哈瑞斯。沿拜尔海姆外面的路向南走,沿着路走到西边就可以到达那里了。
Пожалуйста, отнеси этот штамм главному распространителю чумы Харрису в Новый Агамонд. Чтобы найти город, иди по южной дороге мимо Гибльхейма, а потом поверни на запад. Он располагает более совершенным оборудованием, и знает, что делать с этим штаммом.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
对,没错……这是陷阱。莫格霍尔大王不是给了你一把信号枪吗?将信号枪交给这座建筑物外面的指挥官阿库斯。
Да... западня, – вот что нам нужно! Возьми эту сигнальную ракету, которую тебе дал их властитель, и отдай ее командиру Аркусу. Он стоит на посту, прямо возле этого здания.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
往西北方走,到突破口外面的帐篷处向他报到吧。
Иди к нему. Ты найдешь его в палатке у входа в Пролом, к северо-западу отсюда.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
箱子里都是纵火用的鱼叉,你想起了外面的那些鱼叉炮和干草垛。
Вот тебе ящик с зажигательными гарпунами. Там, снаружи, стоят гарпунные пушки и стога сена.
正好我们逮住了又一个血色狂热者,他被关在外面的瞭望台那儿。把这个南瓜给那蠢货带去。
Вот недавно мы поймали еще одного ревнителя Алого ордена, сейчас он снаружи, возле беседки. Иди, отнеси ему эту тыкву.
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
如果我能离开这座坟墓就好了。外面的土壤里富含上古奥术魔法的沉淀,堆在那里数个世纪无人问津。你能不能给我带一些泥土来?
Ох, мне бы только выйти из этого склепа... Там, снаружи, земля полна древних магических элементов, они там уже целые столетия. Может, ты принесешь мне немного?
在你集合生物之前,我想让你先召集几个我们的小精灵,作为练习。你可以在要塞外面的大树中间找到它们。
Прежде чем ты отправишься собирать их, советую потренироваться в обращении со свистком на огоньках. Найти подходящие объекты для призыва можно в лесу за стенами крепости.
跟汉瑟尔谈谈,帮帮他。然后从这条走廊下去,沿着外面的平台去找工头奥菲斯特。
Поговори с Гензелем и помоги ему. А потом иди дальше по коридору вдоль внешнего балкона и найдешь надзирателя Скользорука.
我可不想让这些……东西……穿过传送门来到外面的世界。把它们都杀光!
Я не хочу, чтобы кто-нибудь из них улизнул сквозь портал во внешний мир. Убей всех, кого увидишь!
阿姆布兰希就在麦索瑞尔,那座位于西南方的洞穴曾经是属于蓝龙的。我的母亲哈尔琳会在那里与你会面。她就在洞穴外面的一处小营地中,与其他几个幸存者在一起。
Он в Мазториле, пещере на юго-западе, которая некогда принадлежала роду синих драконов. Моя мать Хале встретит тебя там. Она расположилась возле входа в пещеру в небольшом лагере с другими беженцами.
我得要人让他们明白,部落不是那么坏的。沿着路到东北方的木喉要塞去——可别跑去魔爪村了——问问外面的熊怪有没有什么要帮忙的地方没有。
Мне нужно, чтобы кто-то объяснил им, что Орда не так уж и плоха. Отправляйся на северо-восток, по дороге, которая ведет к Крепости Древобрюхов. Только не заходи в Деревню Сквернолапов! А когда будешь возле Крепости, спроси у фурболгов, чем мы можем им помочь.
把这根图腾插在外面的地上。在它附近摧毁充能晶簇或磁石元素,就能把我们需要的能量填充到里面去。
Возьми этот тотем и поставь его на землю. Все заряженные жеоды и магнитные элементали, которые будут уничтожены рядом с тотемом, наполнят его нужной нам энергией.
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
帮我去揍那些黏肠食人魔!杀掉他们的锤击者、投石者或者殴打者,不管是外面的还是山洞里的——当然最好是后者。叫他们尝尝厉害。
Помоги задать трепку Помойным Потрохам! Убивай их крушителей, метателей и губителей либо здесь, либо – еще лучше – в пещере. Они надолго запомнят этот урок.
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
但是首先,你必须飞起来。在火焰之地飞行可跟外面的世界不太一样,主要是因为这里浓密而炙热的空气。你需要一些练习!
Но сначала тебе нужны крылья. Полет по Огненным Просторам – это тебе не в обычном мире летать. Плотный, перегретый воздух. Нужна тренировка!
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
我要你去帮忙。跟外面的戈斯鲁姆谈谈,他会给你一头狮鹫,让你飞到风暴之羽哨站去。到那边以后,科尔·铁眼会做安排的。
Помоги нам. Поговори с Гутрумом Братом Грома, чтобы он дал тебе грифона. Отправляйся в лагерь Грозового Крыла и найди Керр Суровый Взгляд. Она скажет, что надо делать.
带上这些辐射计量仪,登上这里的“雷光号”,将它们投放到诺莫瑞根外面的通风口附近。它们会测量那里的辐射水平,并将相关信息传回给我。
Возьми эти радиометрозиметры, забирайся в "Молнию" и сбрось устройство в шахту вентиляции на подходах к Гномрегану. Данные об уровне радиации будут поступать непосредственно мне.
镇子外面的港口那儿有个热气球,我们可以用它。去吧,我一会儿就到。
Рядом с пристанью, прямо за городом, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом, и мы можем его использовать. Отправляйся туда и забирайся в корзину, а я догоню.
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
那些蜥蜴人可以留着他们的垃圾坑,可当它扩散到村子外面的时候,那我们就该干涉了。
Сауроки, конечно, могут устраивать у себя болото, но их гниль стала вытекать за пределы деревни. Думаю, настала пора вмешаться в ситуацию.
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
你看到房间外面的夜之子了吗?
Видишь ночнорожденных за стенами павильона?
我和部下也许可以解决外面的小股残余,但如果更多敌人冲出矿井,那我们就毫无胜算了。
Мы с моими людьми, возможно, и справимся с оставшимися в городе существами, но если из шахты на нас двинется что-то посерьезнее, мы просто не выстоим.
外面的噪音有点耳熟,这让我很不安。难道是……
Вся эта какофония звучит до боли знакомо. А что, если...
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
<酋长让鸦熊们把祭品聚在一处,朝外面的仪式圆环打了个手势。>
<Вождь зовет остальных воронухов собраться для ритуала и указывает на ритуальный круг.>
我还在做,但是我需要一些水果来平衡菜单中的营养。幸运地是,我在外面的绿洲看到了一些水果。
Я как раз над этим работаю, но для сбалансированного меню мне не хватает кое-каких плодов. К счастью, я как раз видел такие в оазисе неподалеку.
也许你能助我一臂之力?只要从外面的蜂巢中带一些蜂王浆给我就好。
Не поможешь мне немного? Собери в ульях маточное молочко и принеси его мне.
我和审判官可以解决驻扎在外面的军团。我们需要你找到他们的领袖并将其消灭。
Мы с инквизиторами справимся с отрядом, который находится снаружи. Однако тебе нужно найти и уничтожить их предводителя.
比较麻烦的一点是,想让这东西动起来,你需要一堆火药。在城墙外面的营地里应该能找到一些。
Правда, для этого тебе понадобится много пороха – а вот с этим уже будут сложности. Но его наверняка навалом в лагере под стенами.
这个小家伙现在还很幼小。在巢穴内照顾好它。等它准备好面对外面的世界时,它会告诉你的。
Пока что этот детеныш слишком мал. Просто ухаживай за ним, пока он живет в гнезде. Он даст тебе знать, когда будет готов покинуть его.
看得出来,你想去攻击城墙外面的营地。如果是这样的话,我有个请求。
Мне сообщили, что ты хочешь напасть на лагерь под городскими стенами. Если это так, то у меня к тебе просьба.
我会和你在森林之心外面的营地碰面!
Увидимся в лагере у Сердца леса!
当我第一次听说精华的时候,我就知道在外面的某处一定遗留着我们族群的力量,就汇聚在我们曾经辉煌的地方。
Когда я только узнал о сущностях, то сразу подумал, что от моего рода должно было что-то остаться.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе уверена. Продолжай тренироваться вместе со своим верховым животным, пока вы не будете действовать как одно целое.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
但我平时都在教堂里,教会外面的西风骑士和修女们也不会让他们进去。
Но я почти всегда в соборе. Рыцари и сёстры у собора внутрь их не пускают.
不过,你很快就能向更外面的世界迈进了。
Но скоро это изменится. Тебе будет открыт весь мир!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск