外号是
_
по кличке
примеры:
…要是被同伴们知道了我把枪丢了,估计我又得多个新外号了…
Боюсь даже представить, какое прозвище для меня придумают ребята, если узнают, что я потерял копьё...
我?我以前被人称作「歌颂爱情的梅薇丝」,不过现在…哼,我的外号是「终结爱情的梅薇丝」!
Я? Раньше меня называли «Бард любви Мавис»... А теперь моё прозвище - «Смерть любви Мавис»!
唉,要是被其他同伴知道了,又该给我起新的外号了…
Эх... Если кто-то из моего отряда об этому узнает, то у меня появится ещё одна унизительная кличка...
这是我自己起的外号,谁叫我一天到晚只能拿着锤子叮叮咣咣呢…
Это имя я придумал сам. Все говорят, что я целый день только и могу, что молотом стучать.
是蒙德城里的一个惯犯。他总是用风之翼作案,所以得到了「怪鸟」这种外号。
Известный мондштадтский преступник. Он всегда парит на планере, поэтому его называют Птеродактилем.
唉,之前就是因为我懒,有些不修边幅,所以同伴们给我起了一个「大邋遢」的外号…
Раньше я был ленивым балбесом и не особо следил за своей внешностью. Ребята из отряда прозвали меня Неряхой...
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
别为外号生气,小点心。我是狼人,很难不把你看成食物。
Не обижайся на прозвища, вкусняшка. Я - вервольф. Так бы тебя и съел.
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
第三次世界大战的战火延续了数年。没有人记得战争的导火索是什么,但外号“重锤”的巴玛军士坚信,结束战乱的那个英雄肯定是她。
Битвы третьей мировой гремели уже долгие годы. Сложно упомнить, кто сделал первый выстрел на этой войне, но сержант Кувалда уверена, что она сделает последний.
пословный:
外号 | 是 | ||