堵还是不堵
_
Полный завал
примеры:
部落入侵时,我已尽力抵挡,但我还是不知道有多少兵力已经通过了这里。这堵墙可以减缓他们的脚步,但没法彻底抑制他们的进攻。
Я сделал все возможное, чтобы отбросить наступающую армию Орды, но враг все равно прорвался, и какова его численность – нам неведомо. Стена задержит их, но не остановит.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
пословный:
堵 | 还是 | 不 | 堵 |
I dǔ сущ. /счётное слово
стена (также счётное слово для стен)
II dǔ гл.
1) засыпать, заваливать, затыкать 2) загромождать, блокировать, преграждать путь
III dǔ прил. диал.
скучный, тоскливый
IV собств.
1) zhě геогр. Чжэшань (堵山, гора в пров. Хэбэй)
2) zhě геогр. Чжэшуй (堵水, а) река в пров. Хэбэй; б) то же, что 赭水, река в пров. Хэнань)
3) zhě Чжэ (фамилия)
4) dǔ Ду (фамилия)
|
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
I dǔ сущ. /счётное слово
стена (также счётное слово для стен)
II dǔ гл.
1) засыпать, заваливать, затыкать 2) загромождать, блокировать, преграждать путь
III dǔ прил. диал.
скучный, тоскливый
IV собств.
1) zhě геогр. Чжэшань (堵山, гора в пров. Хэбэй)
2) zhě геогр. Чжэшуй (堵水, а) река в пров. Хэбэй; б) то же, что 赭水, река в пров. Хэнань)
3) zhě Чжэ (фамилия)
4) dǔ Ду (фамилия)
|