埃拉玛的废弃庄园
_
Разрушенная усадьба Аэрамаса
примеры:
杰洛特从头到脚仔细搜索了废弃的庄园。在毫无价值的小玩意儿当中,他仍然找到了一些真正的宝物。埃拉玛很聪明地用恶臭的芝士将其掩盖。芝士占卜者通常不苟言笑,但如果埃拉玛在泉下有知,他的宝物最终落入正确的人手中,一定会含笑九泉。
Геральт тщательно обыскал покинутую резиденцию. Среди руин и множества бесполезных мелочей он отыскал настоящие сокровища, которые Аэрамас спрятал от посторонних глаз и защитил смертоносными сырными ловушками. Тироманты - люди, как правило, угрюмые, но сам Аэрамас наверняка бы обрадовался, узнав, что его сокровища попали в надежные руки ведьмака.
一位诺维格瑞商人将法师埃拉玛的故事告诉杰洛特。跟许多同袍一样,这个可怜人惨死在火刑柱上。由于继承人都已不在人世,因此他在乡间阔绰的庄园如今已被荒废。如果关于这位怪异术士的传闻是真的,那么庄园中隐藏着许多奇珍异宝和价值非凡的秘密…
От одного купца в Новиграде Геральт узнал историю чародея Аэрамаса. Судьба бедняги была ужасна: как и многие другие чародеи, он был сожжен на костре. Наследников у него не было, а потому обширное поместье после ареста Аэрамаса стояло заброшенным и, если слухи об эксцентричном чародее были правдой, могло скрывать множество загадок и ценных предметов.
杰洛特调查了埃拉玛的庄园,发现这位法师曾是一名芝士占卜术的爱好者。正如大家所知,芝士占卜术是用芝士预见未来的学问。这在法师当中是一门相当冷门的专业,专研此道的法师一定不能将自己的社交生活优先于自己的研究。请恕我言辞粗劣,因为他们用于占卜未来的芝士简直比水鬼的阴囊还要难闻,难怪无人洗劫埃拉玛的庄园。
Исследовав резиденцию Аэрамаса, Геральт обнаружил, что тот был верным последователем тиромантии - гадания на сыре. Это, к счастью, весьма редкая специализация среди чародеев. Ее выбирают лишь те, кто предпочитает жизнь в одиночестве. Короче говоря, сыры смердели хуже, чем кишки утопца, да простит меня читатель за столь грубое сравнение. Ничего удивительного, что обитель Аэрамаса не была разграблена.
пословный:
埃拉 | 玛 | 的 | 废弃 |
см. 玛瑙
агат
|
庄园 | |||
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|