坐立不安
zuòlì bù’ān
букв. невозможно спокойно ни стоять, ни сидеть; обр. в знач.: не находить себе места, как на иголках, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
zuò lì bù ān
обр. не находить себе места; быть охваченным беспокойствомне находить себе места; кому не сидится от волнения; быть (сидеть) как на иголках; терять покой; кого мучит (томит, терзает) тревога (беспокойство); мучительное волнение (беспокойство, тревога)
Не находить себе места; не находить места; места не находить
zuòlì-bù'ān
(1) [on pins and needles]∶坐着或立着都心神不定, 总感到自己着急
(2) [fidget]∶见烦躁不安
zuò lì bù ān
形容焦急、烦躁,心神不宁的样子。
初刻拍案惊奇.卷二十:「萧状元终日在此来往,吾等见了,坐立不安,可为吾等筑一堵短壁儿,在堂子前遮蔽遮蔽。」
水浒传.第四十回:「自从哥哥吃官司,兄弟坐立不安。又无路可救。」
亦作「坐卧不安」。
zuò lì bù ān
lit. agitated sitting or standing (idiom)
restless
fidgety
zuò lì bù ān
be on tenterhooks; be ill at ease; be in terrible fidgets; be on the anxious bench (seat); be restless whether sitting or standing; be restless with anxiety; be very fidgety; cannot sit or stand in peace; feel uneasy whether sitting or standing; have ants in one's pants; lose one's balance and be ill at ease; on needles and pins; sit on thornsrestless; on pins and needles
zuòlìbù'ān
be fidgety; be on tenterhooks
我听了他的话顿时坐立不安。 I was immediately on tenterhooks when I heard what he said.
【释义】坐着也不是,站着也不是。形容心情紧张,情绪不安。
【出处】明·施耐庵《水浒全传》第四十回:“自从哥哥吃官事,兄弟坐立不安,又无路可救。”
【用例】萧状元终日在此来往,吾等见了坐立不安。(明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷二十)
坐着站着都不安生。形容心绪不宁,忧虑烦躁。
частотность: #21099
в русских словах:
вертлявый
(непоседливый) 坐立不安的 zuò lì bù ān-de, 太好动的 tài hàodòng-de; (легкомысленный) 轻浮的 qīngfude, 轻率的 qīngshuàide
вертлявый ребёнок - 坐立不安的孩子
егоза
坐不住的人 zuòbuzhùde rén, 坐立不安的人 zuò-lì bù'ān-derén
егозить
1) 坐立不安 zuò-lì bù'ān, 瞎忙 xiāmáng
заёрзать
坐立不安起来 zuòlì bùānqilai
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
непоседа
坐立不安的人 zuò-lì bù'ān-de rén, 坐不住的人 zuòbuzhùde rén
непоседливый
坐不住的 zuòbuzhùde, 坐立不安的 zuò-lì bù'ān-de
синонимы:
相关: 七上八下, 不安, 乱, 仄, 令人不安, 六神无主, 如坐针毡, 心乱如麻, 心慌意乱, 忐忑不安, 打鼓, 浮动, 疚, 紧张, 芒刺在背, 诚惶诚恐, 魂不附体
相反: 心平气和, 平心静气
相反: 心平气和, 平心静气
примеры:
坐立不安的孩子
непоседливый ребёнок
我听了他的话顿时坐立不安。
Услышав его слова, я сразу разволновался.
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
先不要直接跳到文件夹的话题。这样不太明智,会显示出您的坐立不安。先仔细观察一下。
Вы сразу к папке не переходите. Не слишком это мудро — нервозность выдавать. Сперва разведайте, что и к чему.
好吧,这家伙——但他总是坐立不安的,所以别抱太大期望。
Ну, вот этот — но он в принципе дерганый, так что особо не надейся.
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
你是说当他提到她名字的时候,那副汗流满面,坐立不安的样子?
Ты имеешь в виду, что при упоминании ее имени я вдруг начал потеть и не знал, куда деть руки?
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
不要坐立不安,孩子们;坐正了听音乐。
Stop fidgeting, children; just sit still and listen to the music.
他因窘迫而坐立不安。
He squirmed with embarrassment.
理性点闭嘴吧!就没新人来找麻烦,人们都已经坐立不安了。
Включи мозги и придержи язык! Здесь и так все на взводе, и вот только нарывающихся на неприятности чужаков нам и не хватало.
他尴尬地坐立不安。
Он неловко мнется.
她坐立不安了,对吧?为她为何紧张。
Она какая-то нервная. Спросить, почему она так дергается.
那名年轻的男子坐立不安,激动地摆弄着他的盔甲和半把剑。他看到你过来了。
Юноша взволнованно возится с доспехом и мечом. Он замечает, как вы подходите.
她坐立不安。
Она мнется.
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
不要再坐立不安了,像个男子汉受死吧,不然我就删掉你的备份。
Прекрати дергаться и умри как мужчина, пока я не стерла запись твоего мозга.
пословный:
坐 | 立 | 不安 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) стоять; поставить
2) стоячий; вертикальный
3) учредить, основать; установить (напр., правила)
4) заключить
5) книжн. немедленно, тотчас, сразу же
|
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|