在说胡话
_
находеиться в бреду; быть в бреду
примеры:
烧得直说胡话
be delirious from fever
发高烧,说胡话
высокая температура и бред
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
把话说在前头
обсудить возможные последствия, прежде чем что-либо начать делать
有话说在明处。
If you have got anything to say, say it openly.
咱们把话说在头里。
Let’s make this clear in advance.
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
пословный:
在 | 说胡话 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |