在磨坊之中
_
В старой мельнице
примеры:
使用猎魔感官能力在磨坊中找寻线索
Используя ведьмачье чутье, обыскать мельницу.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
达辛尼亚是卡罗伯塔公爵夫人宫廷中一位贵族。传说只要她一出现,骑士便会为了赢取她的芳心而决斗,贵族妇女们则会嫉妒到气昏。但是达辛尼亚并没有接受贵族男人的追求,反而对宫廷生活的排场感到厌倦,答应了一位磨坊主人的求婚,离开宫廷与他在磨坊生活。传说中,她从此过着幸福美满的日子。
Госпожа Дульсинея была придворной княгини Кароберты. Рассказывают, что при всяком ее появлении рыцари принимались сражаться за ее благосклонность, а дворянки падали в обморок от зависти. Однако же госпожа Дульсинея утомилась блеском княжеского двора и, вместо того чтобы соблазниться обещаниями одного из поклонников, согласилась на предложение простого мельника и поселилась с ним на мельнице. Как доносит молва, жили они долго и счастливо.
пословный:
在 | 磨坊 | 之中 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) среди; в; в середине
2) в течение, во время
|