在屋里
zàiwūli
в комнате
в русских словах:
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
запрятать
запрятать что-либо в комнате - 把...藏在屋里
ходить из угла в угол
在屋里走来走去
примеры:
把他稳在屋里
удобно устроить его в комнате
别把孩子们成天关在屋里。
Don’t keep the children inside all day.
把…关在屋里
закупорить кого в комнате; закупорить в комнате
(在屋里)走来走去
из угла в угол ходить
这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。
Это его привычка — ходить туда-сюда по комнате когда встречаются проблемы.
闷在屋里瞎想
затвориться в комнате и думать всякое
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
有时候我听见英瓦在屋里唱歌,他唱的真不错。
Иногда я слушаю, как Ингвар поет в своей комнате. У него просто талант.
我得试试能不能在屋里做事,屋里多暖和。
Посмотрим, может, я займусь какой-нибудь работой в доме, в тепле.
圣灵们知道木材厂需要换些新行当。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋里的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
你就这么想要那个剑柄?好吧,钥匙给你。它被锁在屋里的一个宝箱里。
Тебе так уж нужна эта рукоять? Ладно. Вот ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
放轻松。拿着。这些是钥匙。剑柄就在屋里的宝箱里,别伤害任何人。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
然后你开始尖叫,在屋里闹得天翻地覆。
Потом вы начали вопить и разнесли номер.
在屋里,一群弗尔泰斯特的士兵威胁百姓交出金钱和细软,不然就要杀人。狩魔猎人试图安抚易怒的士兵,一场屠杀看似就此避免。然而杰洛特得悉士兵正将村民聚集至一处棚舍,空气中弥漫着集体屠杀的气氛。
Ведьмак осадил разгоряченных солдат, и казалось, что резню удалось предотвратить. Но уже совсем скоро Геральт увидел, как другие вояки сгоняют жителей посада в один дом. В воздухе снова запахло убийством.
爱丽丝在屋里,在楼上的卧室。记得拿他的钥匙…可以开启后门的。
Ирис внутри, в спальне наверху. Возьми его ключ... Он от задних дверей дома.
听着,我要慢慢起身。我要在屋里再搜一遍。在这里坐好,我马上回来。
Так, я сейчас встану из-за стола. Еще раз обыщу дом. Сиди, сейчас вернусь...
他从岛上回来之后,就把自己关在屋里,不跟任何人说话。
Он как с острова вернулся, один в хате сидит, ни с кем не разговаривает.
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
那天晚上,男爵命令大家锁上门待在屋里,你跟男爵去做了什么?
Что вы делали с бароном в ту ночь, когда он велел всем в домах закрыться?
他们离开时,你在屋里?
Ты после них в хату заглядывал?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 屋里 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) комната; дом
2) вост. диал. дома, в семье
|