在夜间
zàiyèjiān
ночью, в ночное время; среди ночи
в русских словах:
шабаш
1) 女巫集会, 巫婆狂欢夜会, 女妖在夜间的狂欢聚会
примеры:
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
那些鸦人再次偷袭了我们,他们这一次在夜间侵入,行动迅速,而且在我们的主力部队冲出去反击之前就利用黑暗魔法逃走了,甚至还有空利用召唤法阵救走了那些已被我军重创的士兵。但是,如果我们去攻击他们的老巢,他们恐怕就没有办法逃走了。里斯克鸦巢和西诺鸦巢就在北边和东北边。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели отреагировать. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Ресск и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-востоку отсюда.
不要让你的狮鹫伙伴离开你的视线。我们收到了众多有关狮鹫在夜间失窃的报告。
Не выпускайте своих пернатых спутников из виду. Мы получаем многочисленные сообщения о кражах грифонов, совершаемых по ночам в этой местности.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。
Дикая трава, испускающая тусклый свет в ночи. Используется в качестве приправы к блюдам.
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。正如野花的芬芳不会吸引脚步笃定的人,即使在夜里,小灯草黯淡的光辉也无法吸引心无旁骛的行者。
Дикая трава, которая тускло светится в ночи. Используется для усиления других вкусов в блюдах. Нежный запах травы вряд ли привлечёт целеустремлённого путника. Слабое свечение его тоже не привлечёт. Даже ночью.
在夜间,仙灵偷走眠梦好献给女王。 在黎明,无数生灵衰弱空洞地醒转。
По ночам феи крадут сновидения для своей королевы. А на рассвете их бесчисленные жертвы просыпаются слабыми и опустошенными.
「如果必须在夜间出门,就与一群人同行。」 ~艾尔告护教军领袖
«Если вам нужно выйти из дома ночью, берите с собой толпу». — Глава элгодских катаров
在夜间,蝙蝠以一切受街灯明光吸引的生物为食。
Ночью летучие мыши питаются теми, кого привлекают огоньки и уличные фонари.
这封信可以让你进入维吉玛,但是不要在夜间闲晃!
Это что такое?! Это письмо дает тебе право на въезд в Вызиму, но не бродить по улицам ночью!
没有人可以在夜间外出。
На улице ночью находиться без пропуска запрещено!
当然。就像一只在夜间活动的小动物。它唯一需要的——就是被听到。
Конечно. Как крошечный зверек, что высовывается лишь по ночам. И хочет одного — чтобы его услышали.
很黑,非常黑……微弱的光线在你视线的边缘摇曳。指令在夜间执行可不常见……
Темно, так темно... на периферии зрения мелькают едва заметные огни. Приказы редко приводят в исполнение ночью...
大家都是怎么成为朋友的?伊苏林迪洲正在发生一些很糟糕的事情。钻井平台在夜间燃烧。内战持续了好多年。最终,国际社会被迫干预。
А как вообще люди становятся друзьями? На Островалийской изоле бывает несладко. Нефтяные платформы, пылающие в ночи. Гражданские войны, растянувшиеся на годы. Наконец, международное сообщество было вынуждено вмешаться.
你很敏锐,警官。由于在灰域中过度暴露,我也患上了∗安息综合症∗。它会让我在夜间栖息。就像一只猫头鹰。
Вы очень проницательны. Я действительно страдаю также от ∗синдрома щемящего сердца∗, приобретенного в результате чрезмерного воздействия Серости. Из-за него я и не сплю ночами. Как сова.
你可以使用火炬或猫魔药,强化在夜间或暗处的视力。
Чтобы лучше видеть в темноте, можно воспользоваться факелом или выпить эликсир Кошка.
有些怪物(如夜间妖灵)在夜间威力强大,白天则相反。狼人在满月时较难对付。
Некоторые чудовища, например полуночница, сильнее ночью и слабее при свете дня. Волколаки наиболее активны в полнолуние.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
妖灵通常在夜间出没,靠近墓地、墓穴以及其他类似的场所。或者其他生前的重要地点:废弃的房屋、倾覆的城堡、或者被遗弃的桥梁。
Призраков можно встретить обычно по ночам, в окрестностях кладбищ, катакомб или иных некрополей, либо же в местах, с которыми они были связаны в течение жизни: в брошенных домах, разрушенных замках или у мостов, расположенных в безлюдных местах.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
许多野生动物在夜间觅食。
Many wild animals prowl at night.
精灵女子的灵魂继续在夜间出没。阴暗的、沉思的表情包裹着她的灵魂身躯。
Дух эльфийки продолжает нести молчаливую вахту. Черты призрачного лица мрачны и замкнуты.
万利亚的灵魂继续在夜间出没。她的鬼魂面容上的怒色没有丝毫减轻。
Дух Уивлии продолжает нести свою вахту. Гнев, исказивший призрачные черты, не угас ни на йоту.
你只能在晚上外出,因为你只在夜间狩猎——主人的声音在你的耳边催促着你。
Выпускают тебя только ночью, потому что ночью ты охотишься – и в ушах постоянно звучит голос Хозяина, который тебя торопит.
别担心,我的视觉感应器在夜间行动也看得很清楚。
Не волнуйтесь, мои окуляры хорошо подходят для путешествий ночью.
пословный:
在 | 夜间 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
ночь, ночное время; ночью, среди ночи, в течение ночи; ночной
|