固执己见的
_
закоснелый в своих мнениях
в русских словах:
примеры:
固执己见的人
несговорчивый человек
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
一味地固执己见
stubbornly stick to one’s own view
行吧,固执己见吧。
Ладно, оставайся при своем мнении.
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
他顶起牛儿来; 他固执己见
он упёрся на своём
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
…固执己见,对学者来说可是大忌啊。
Упрямо придерживаться одного мнения для учёного - табу.
确实没什么别的办法。她实在是太固执己见了。
Иначе с самого начала и быть не могло. Она слишком уж витает в своих фантазиях.
噢,他只是固执己见又要求严苛,他觉得自己的问题应该是所有人最大的顾虑。
Ну, он требовательный и напористый. Считает, что именно его проблемы должны всех волновать сильнее всего.
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
你不需要固执己见,也能看出让另一个半魔种族进入绿维珑有多么冒险!
Любой, у кого есть хоть капля ума, поймет, что нельзя допускать появления новой расы полудемонов!
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
你依然固执己见!即使是神也会死亡,从我们在这世间所见来看,成为半神也不怎么样。
Не разделяю твоего мнения. Даже боги иногда умирают, а судя по тому, что мы здесь видели, быть полубогом не так уж и здорово.
他很害怕,如果他那位∗固执己见∗的同伴可以畅所欲言的话,不知道会发生什么样的事情。
Он беспокоится о том, что может случиться, если его закоснелому в своих убеждениях партнеру будет позволено свободно выражать мысли.
是的,我认为我已经跟你把圣洁教给你解释的够清楚了!如果你还固执己见,你将被划上迷失者的标记。
Да, кажется, я потратила уже достаточно времени, объясняя тебе учение Непорочных! Если ты все еще сомневаешься, значит, на тебе печать заблудших!
桂罗开这家孤儿院是因为年迈,但她固执己见,也不懂改变生活方式。孩子们需要的是关爱和抚慰,我试着……
Грелод управляет приютом, потому что она так привыкла, потому что не умеет и не хочет жить иначе. А детям нужна любовь и забота. Я пытаюсь им это дать.
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
пословный:
固执己见 | 的 | ||