嘴里叼着鱼
_
В руках рыба
примеры:
嘴里叼着烟卷
with a cigarette dangling from one’s lips; hold a cigarette between one’s lips
嘴里叼着烟卷儿
с папиросой в зубах
他站在那里,嘴里叼着一支烟。
Он стоял там с сигаретой в зубах.
老鼠老虎来跳舞,嘴里叼着一头猪!
Додди-дадди-дудди-дод, помер древний народ.
很好!*想象*嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要*时时刻刻*想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! *Думать* о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно *всё время*. Иначе не считается.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——*牛仔*……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — *боядейро* с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
пословный:
嘴里 | 叼 | 着 | 鱼 |
mouth
in the mouth
on one’s lips
speech
words
|
гл. держать (нести) в зубах
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
рыба; рыбный; рыбий
|