喝完一杯茶
_
допить стакан чаю
в русских словах:
допивать
допить стакан чаю - 喝完一杯茶
примеры:
喝完一杯茶
допить стакан чаю
喝一杯茶
выпить стакан чаю
让…喝杯茶暖和一下
обогреть кого чайком; обогреть чайком
她倒满一杯茶给我喝。
She brimmed the cup with tea and offered it to me.
莫雷尔,其实真的挺开心的。但我需要洗个澡,还要去送货。这杯茶喝完,我就走了。
Морелл, правда, это было здорово. Но мне нужно принять ванную и вернуться к доставкам. Допью чай — и ухожу.
我们可以一起喝杯茶,解决意见的分歧。
Думаю, нам стоило бы обсудить наши разногласия за чашечкой чая.
你一定要急急忙忙走吗?为何不留下喝杯茶呢?
Must you dash off? Why not stay for a cup of tea?
阳光这么充足,要是当初能在这里喝一杯茶,一定很享受。
Наверное, это было приятно выпить чашечку чая при естественном освещении.
于情于理,我都应当请你们过来喝杯茶。此外,还有一些想要麻烦各位的事…
Вы столько для нас сделали, поэтому в знак признательности я обязана была пригласить вас на чай. Кроме того, есть ещё одно дело, с которым я хотела бы попросить вас помочь.
你说喝一杯,刚刚已经喝完了。还不快滚!
Договорились по одной, вот и выпили. Пошел отсюда.
如果拉肚子了,喝一杯霓裳花泡的茶就会好的!欸?我懂一点食疗方法也不用奇怪吧!
Если у тебя болит живот, выпей чашечку свежезаваренного чая с цветами шелковицы! Что? Конечно, мы, повара, немного разбираемся и в травах!
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.
等你完事之后要不要回来找我喝一杯什么的,<伙计/妹子>?
Возьмешь с собой что-нибудь на дорожку? Ну, там выпить-закусить...
不,我们不会对着月亮嘶嚎。我会让他躺在一块墓碑上。等午夜来临时,我会给他喝一杯毒芹茶,来自…算了,我没必要跟你详细解释。
Нет, мы не будем выть на луну. Я положу его на могильную плиту и в полночь подам ему отвар болиголова, выросшего на... А впрочем, не вижу нужды тебе объяснять.
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
向往着成为西风骑士的诺艾尔向你倾诉了自己的苦恼,希望你能指点她的骑士修行。 为了让勤奋过度的诺艾尔获得足够的休息,你提议和诺艾尔一起喝杯茶放松一下…
Ноэлль стремится стать рыцарем Ордо Фавониус. Она поделилась с вами своими проблемами в надежде, что вы сможете ей помочь с рыцарской подготовкой. Вы предлагаете выпить чаю и немного расслабиться, чтобы трудоголик Ноэлль немного отдохнула...
пословный:
喝 | 完 | 一杯茶 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) тк. в соч. полный; целый; цельный
2) закончить, завершить; кончиться
3) глагольный суффикс, указывающий на окончание действия
4) уплатить (напр., налог)
5) конец; кончено
|