喜欢上
xǐhuanshàng
полюбить
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
примеры:
我好像已经无可救药地喜欢上他了。
Похоже, я уже неизлечимо влюблена в него.
喜欢上读书
полюбить чтение
坦白地说,我更喜欢上海。
To be frank, I like Shanghai more.
你该不会是喜欢上我了吧。
Ты же не влюбилась в меня?
从我见到你的第一眼就喜欢上了你
я влюбился в тебя с первого взгляда
我喜欢上了结了婚的女人
я полюбил замужнюю женщину
这些冰虫……它们已经喜欢上以我兄弟的肉为食了。恐怕,在这凄惨的战争时节,我的任何一位同伴都不会友善地面对你,但如果你真是来帮助我们对付那些虫子的话,我可以给你一些忠告。
Эти ледяные черви... эти йормунгары, они повадились есть моих собратьев. Сомневаюсь, что в это жестокое время ты найдешь мне подобных хоть сколько-нибудь дружелюбными, но если ты здесь для того, чтобы помочь мне с червями, я буду благосклонен к тебе.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
有人把一些啤酒忘在南面的高地上了,现在林精喜欢上了我们的啤酒。他们上午偷偷溜进我们的小镇,偷走了所有酒桶。
Кто-то оставил пиво на южном склоне, и теперь духи пристрастились к нашему вареву. По утрам они пробираются в город и тащат все бочонки, которые могут найти.
这个盖亚拉大王挺有胆量的。如果她不打算杀了我们的话……也许我会喜欢上她。
У воеводы Гейяры в душе пылает огонь. Возможно, мы с ней поладим... Если, конечно, она нас не убьет.
不过后来随着不断了解,我也喜欢上了这个地方。
Однако чем больше я узнаю о Ли Юэ, тем больше мне здесь нравится.
这本书送给你吧,说不定看完了这个故事你也会喜欢上蒲公英呢,呼呼。
Я дарю её тебе. Может быть, и ты полюбишь одуванчики, когда прочтёшь эту книгу.
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Я не жалую людей, которые отлынивают от работы. Но я понимаю всех, кто уходит с работы вовремя, как она.
他喜欢上了一个女孩,不过那女孩的家境不太好,因此我朋友担心他父亲会反对这桩婚事。
Ему очень нравится одна девушка, но она не из богатой семьи, поэтому мой друг беспокоится, что его отец будет против их свадьбы.
然后,我就每天都用这种改良版的「辣味饮料」来提神,喝着喝着…我也慢慢喜欢上了这种味道。
Тогда я стала пить эту версию пряного напитка, и со временем... он мне начал нравиться.
有些顾客啊,以前从来不吃内脏之类的,自从尝了一口之后就喜欢上了这个味道!
У меня есть постоянные клиенты, которые о внутренностях раньше и подумать без отвращения не могли. А теперь их от потрошков за уши не оттащишь!
「第1天:这些狐狸幼崽真的喜欢上我了。「第4天:真大。真的太大了。要严加看守。」 ~实地博物学家贾纳德的研究纪录
«День 1. Эти лисята здорово ко мне привязались. День 4. Они большие. Очень большие. Нужно принять меры безопасности». — дневник наблюдений Джональда, натуралиста экспедиции
「由于生物变异频繁,猎者和猎物之间的关系似乎每时每刻都在变化。我已经喜欢上这里了。」 ~薇薇安瑞德
«С таким количеством мутаций взаимоотношения хищника и жертвы меняются каждый миг. Мне уже здесь нравится». — Вивьен Рейд
看看它们……肯定是喜欢上你了。
Посмотри на них. Ты им определенно нравишься.
你会喜欢上你的新能力的?
Ну как, нравятся твои новые способности?
这里有好多可以发动偷袭的阴暗角落!说不定我能学着喜欢上这里。
Сколько же тут темных углов для засады! Мне тут начинает нравиться.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
他要我告诉你独活草的秘密。看来他大概喜欢上当地的一个女孩了。这药草大概让他想到你。既然你帮我们解决我们的怪物,我很乐意帮忙。
Он хотел вызнать у меня секрет приворотного зелья. Кажется, он на одну местную девушку запал. Травы ему, наверное, напомнили о тебе. Поскольку ты разобрался с нашими чудовищами, я тебе с радостью помогу.
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
喜欢 | 上 | ||
1) радостный; веселый; веселиться
2) любить, нравиться
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|