善终
shànzhōng
1) мирно скончаться, умереть своей (естественной) смертью
善终服务 хосписная служба
宠物善终服务 ритуальные услуги для домашних животных
2) закончиться добром, благополучный конец
Легкая смерть
умереть своей смертью
shànzhōng
① 指人因衰老而死亡,不是死于意外的灾祸。
② 把事情的最后阶段工作做完做好:善始善终。
shànzhōng
(1) [wind up sth. properly]∶把好最后一关, 把事情做好
善始善终
(2) [die a natural death]∶指人老死, 而不是死于祸患
不得善终
shàn zhōng
1) 指能享天年,安详而逝。
晋书.卷四十一.魏舒传:「时论以为晋兴以来,三公能辞荣善终者,未之有也。」
三国演义.第六回:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀剑之下!」
2) 美满的结局。
史记.卷二十四.乐书:「成王作颂,推己惩艾,悲彼家难,可不谓战战恐惧,善守善终哉?」
3) 丧礼尽其善,尽其哀。
左传.文公十五年:「丧,亲之终也,虽不能始,善终可也。」
shàn zhōng
die a natural death; die in one's bedshànzhōng
1) die a natural death
2) end well
1) 把事情的最后阶段工作做完做好。亦指好的结果,好的结局。
2) 指办好丧事,饰终以礼。
3) 指人正常的死亡,不死於刑戮或意外的灾祸。
частотность: #42525
в самых частых:
синонимы:
相关: 结束, 终止, 收场, 完结, 了结, 了却, 终了, 告终, 了事, 完毕, 竣工, 停当, 收尾, 扫尾, 利落, 终结, 为止, 截止, 毕, 罢, 完, 结, 收, 煞, 了, 央, 一了百了, 寿终正寝
примеры:
没得善终
come to a sticky end
拿上这把斧子,对准它们的命门砍下去吧,<name>。这些双头飞龙应该得到善终。
Возьми топор и убивай их с одного удара, <имя>. Эти рилаки заслуживают легкой смерти.
“敬尼弗迦德皇帝,祝他不得善终!”
Фареры — это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
他残忍无情,不尊重我们的律法和神明。他知道自己不会迎来善终,却依然不知收敛。
Он не был милосерден, не уважал наши законы и наших богов. Он знал, чем все кончится, но его это не остановило.
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
那就继续前进吧,我们的守护者。我们必须善始善终。
Тогда вперед, Хранители. Мы должны закончить начатое.
你真是固执。我们所走的路可能会使我们与审判之锤遭遇,走着瞧。不过,不要把我当作盟友,我的盟友往往都不得善终。
А вы настойчивы. Возможно, когда-нибудь нам действительно придется вместе сразиться против Кувалды. Но не рвитесь записывать меня в союзники – мои союзники склонны умирать.