哥儿
gēr
1) братья
哥儿姐儿 братья и сестры
2) почтительно о мальчике из богатой или чиновничьей семьи барчук (также 哥儿大爷)
gēr
① 弟弟和哥哥<包括本人>:你们哥儿几个? | 哥儿俩都是运动员。
② 称有钱人家的男孩子:公子哥儿。
gēr
(1) [brothers]∶兄弟与哥哥的全部
你们家哥儿几个?
(2) [boys]∶旧指官宦人家的子弟
浪荡公子哥儿
(3) [boy]∶对男童的称呼
"哥儿越发发福了。 "--《红楼梦》
(4) [whoremaster]∶妓女对嫖客的称呼
咱休惹他, 哥儿拿出急来了。 --《金瓶梅词话》
gēr
1) 兄弟的总称。
儿女英雄传.第七回:「我们死鬼当家儿的姓王,他们哥儿八个,我们当家的是第八的。」
2) 富贵人家的男孩。
如:「公子哥儿」。
3) 对男孩子的称呼。
红楼梦.第二十九回:「前日我在好几处看见哥儿写的字、做的诗,都好的了不得。」
gē r
brothers
boys
gēr
brothers; boys:
你们哥儿几个? How many of you boys are there altogether in your family?
他们哥儿仨都是运动员。 All three brothers are athletes.
gēr
1) brothers
2) boys
gēr
see gē(r) 哥1) 弟兄;弟弟和哥哥。
2) 对男孩儿的称呼。
3) 泛称男子,常含亲热意。
в русских словах:
бульварный франт
终日闲逛的公子哥儿
фраер
разг. 公子哥儿
синонимы:
примеры:
哥儿姐儿
братья и сестры
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
你们哥儿几个?
Сколько вас братьев в семье?
他们哥儿仨都是运动员。
All three brothers are athletes.
穷哥儿们
we, the poor
我们哥儿仨
мы, трое братьев
哥儿几个,别折腾了。
Мужики, хватит маяться.
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
再见了帅哥儿。
Увидимся, красавчик.
哦,活著的家伙。哥儿们,咱们上!杀死这怪胎!
Какой наглый. Хватайте его, парни. Убить этого мутанта.
太棒了!生命中若缺少了老哥儿们和美酒就好像女人没有臀部。
И то хорошо... Жизнь без старых товарищей и горилки стоит столько же, сколько баба без жопы.
你好哇, 哥儿们!
How are you doing, sport!
喂,哥儿们,我弄到了许多桔子,随便拿吧。
Hi, guy, I have got a lot of oranges, take as many as you like.
你好,哥儿。
Привет, друг.
我告诉一个哥儿们说,我看到学院了。他说我骗人。
Я тут говорю приятелю, мол, мы посмотрели Институт изнутри. А он говорит, что я вру.